• § 2. Интенсионалы всех понятий, кроме элементарных, имеют сложный состав и структуру, т.Е. Содержат более простые понятия, определенным образом связанные в целое, структуру.
  • И.А.Стернин лексическое значение слова как структура
  • Структурный подход к значению как предпосылка его коммуникативного описания
  • Полевый принцип описания значения слова
  • Компоненты лексического значения
  • Основания классификации сем
  • Типология денотативных сем
  • Коннотативные семы
  • Функционально-стилистические семы
  • Структура эмпирического макрокомпонента значения
  • Ядерные и периферийные семантические компоненты (проблема отнесения)
  • И.А.Стернин коммуникативная концепция семантики слова
  • Печатается по ст. Стернин и.А. Коммуникативная концепция семантики слова // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997. С.82-87. В.Г.Колшанский контекстная семантика
  • Коммуникативная функция языка
  • Контекстная однозначность языка в коммуникации
  • Лингвистический контекст
  • Языковые единицы и контекст
  • Текст и контекст
  • Однозначные и многозначные слова.
  • Семантическая структура слова
  • С.И.Камелова
  • О механизме формирования переносных значений
  • Лапотник
  • Лакировщик
  • Сапожник
  • Н.Д.Арутюнова метафора и дискурс
  • В.Н.Телия метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира
  • Метафора как модель и её смысловые механизмы
  • Номинативно-функциональные типы метафор и их роль в языковой картине мира
  • Г.Н.Скляревская
  • Место языковой метафоры
  • В лексико-семантической системе языка
  • Вопрос о семантических границах языковой метафоры
  • Языковая и художественная метафора
  • Языковая метафора и безóбразное производное значение
  • Языковая и генетическая метафора
  • Семантический посредник метафоризации. Семантические виды языковой метафоры Символ метафоры
  • Семантические виды языковой метафоры
  • 1. Мотивированная языковая метафора
  • 2. Синкретическая языковая метафора
  • 3. Ассоциативная языковая метафора
  • Ассоциативная языковая метафора признаковая
  • Ассоциативная языковая метафора психологическая
  • Соотношение семантики языковой метафоры и психологически реального значения слова
  • В.К.Харченко функции метафоры
  • § 1. Номинативная функция метафор (метафора в названиях)
  • § 2. Информативная функция метафор
  • § 3. Мнемоническая функция метафор (метафора и запоминание)
  • § 4. Стилеобразующая функция метафор
  • § 5. Текстообразующая функция метафор (метафора и текст)
  • § 6. Жанрообразующая функция метафор (метафора и жанр)
  • § 7. Эвристическая функция метафор (метафора в научных открытиях)
  • § 8. Объяснительная функция метафор (метафора и понимание)
  • § 9. Эмоционально-оценочная функция метафор (метафора и оценка)
  • § 10. Этическая функция метафор (метафора и воспитание)
  • § 11. Аутосуггестивная функция метафор (метафора и самовнушение)
  • § 12. Кодирующая функция метафор (метафора и код)
  • § 13. Конспирирующая функция метафор (метафора и тайна)
  • § 14. Игровая функция метафор (метафора и юмор)
  • § 15. Ритуальная функция метафор (метафора и обряд)
  • Типы лексических значений в.В.Виноградов основные типы лексических значений слова
  • Н.Д.Арутюнова к проблеме функциональных типов лексического значения
  • Омонимия в.В.Виноградов об омонимии и смежных явлениях
  • Печатается по кн. Виноградов в.В. Исследования по русской грамматике. М.,1975. С.295-312.
  • Лексическая синонимия л.А.Новиков синонимия
  • Ю.Д.Апресян лексические синонимы
  • В.Д.Черняк
  • Проблема синонимии
  • И лексико-грамматическая классификация слов
  • Синонимические связи слов и системность лексики
  • Синонимические ряды в парадигматическом аспекте
  • Синонимические ряды в синтагматическом аспекте
  • Синонимические ряды в деривационном аспекте
  • Синонимические ряды в текстовом аспекте
  • Лексическая антонимия л.А. Новиков антонимия
  • Печатается по кн. Новиков л.А. Семантика русского языка. М.,1982. С.243-255. Ю.Д.Апресян лексические антонимы
  • Тип "начинать" - "переставать"
  • Тип "действие-уничтожение результата действия"
  • Тип "больше" - "меньше"
  • Другие типы антонимов
  • Сложная антонимия и определение антонимов
  • Семантическая асимметричность антонимов
  • Сочетаемостные различия антонимов
  • Средства образования антонимов
  • Квазиантонимы
  • Системные отношения в лексике з.Д.Попова, и.А. Стернин структурные отношения между словами в лексической системе языка
  • Печатается по кн. Попова з.Д., Стернин и.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984. С.86-102.
  • Парадигматические отношения в лексической системе современного русского языка
  • Синтагматические отношения в лексике
  • Ю.Н.Караулов русский ассоциативный словарь
  • Л.Г.Бабенко взаимодействие лексики и грамматики под парадигматическим углом зрения
  • И.В.Арнольд лексико-семантическое поле и тематическая сетка текста
  • Неоднотипность лексических значений как основа текстовых смыслов слов
  • Возможности создания и систематизации текстовых связей слов
  • Происхождение русской лексики г.О.Винокур о славянизмах в современном русском литературном языке
  • 1. Полногласие или его отсутствие
  • 2. Слова со звуками щ и жд вместо ч и ж
  • 3. Слова со звуком е вместо о /ё/ не перед мягкими
  • Печатается по кн. Винокур г.О. Избранные работы по русскому языку. М.,1958. С.443-458. Е. А. Земская русский язык конца хх столетия (1985-1995)
  • Мы не нормализаторы
  • Новояз, new speak, nowomowa... Что дальше?
  • Л. П.Крысин иноязычное слово в контексте современной общественной жизни
  • Условия активизации употребления иноязычной лексики
  • Причины иноязычного заимствования
  • Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи
  • Лексика русского языка
  • § 3. Понимание стабильности лексической системы было обосновано н.Ю.Шведовой:
  • § 17. В аспекте тематическом Словарь описывает те лексические разряды и груп­пы, которые с наибольшей полнотой отражают изменения, происходящие в жизни общества:
  • § 18. В аспекте словопроизводства Словарь включает в себя лексику разных типов:
  • Формирование корпуса русских агнонимов
  • Количественная и качественная оценка корпуса русских агнонимов
  • А.Г. Лыков окказиональное слово как лексическая единица речи Многопризнаковость окказионального слова
  • Принадлежность к речи
  • Творимость окказионального слова
  • Словообразовательная производность
  • Ненормативность окказионального слова
  • Функциональная одноразовость
  • Зависимость от контекста
  • Своеобразие лексического значения щербовской «глокой куздры»
  • Экспрессивность окказионального слова
  • Номинативная факультативность
  • Синхронно-диахронная диффузность
  • Свойственна ли окказионализмам «постоянная новизна»?
  • Признак индивидуальной принадлежности
  • Лексика русского языка с точки зрения сферы использования ф.П. Филин диалектное слово и его границы
  • Стилистическая дифференциация лексики е.А.Земская лексика разговорной речи
  • Специфические тематические группы разговорной лексики
  • Семантический синкретизм и полисемность разговорной лексики
  • Семантически опустошенные слова
  • Основные виды разговорных номинаций
  • Номинации, включающие существительные в косвенном падеже с предлогом
  • Номинации, включающие относительные местоимения
  • Безглагольные номинаци с местоимением который
  • Номинации с относительными прилагательными
  • «Изобразительные» номинации
  • Номинации аппозитивного типа
  • Номинации- конденсаты
  • Субстанти ваты
  • Существительные-конденсаты
  • Глагольные номинации-конденсаты
  • Имя ситуации
  • Метонимические номинации
  • Д.Н. Шмелев стилистическая дифференциация языковых средств
  • Фразеология в.В. Виноградов об основных типах фразеологических единиц
  • Н.М.Шанский стилистическое использование фразеологических оборотов Способы использования фразеологических оборотов в стилистических целях
  • Стилистическое использование фразеологических оборотов в их общеупотребительной форме
  • Стилистическое использование фразеологических оборотов в авторской обработке
  • Лексикография д.И.Арбатский основные способы толкования значений слов
  • Л.В.Щерба опыт общей теории лексикографии
  • Этюд I. Основные типы словарей
  • 1. Противоположение первое: словарь академического типа - словарь-справочник
  • 2. Противоположение второе: энциклопедический словарь - общий словарь
  • 3. Противоположение третье: thesaurus - обычный (толковый или переводный) словарь
  • 4. Противоположение четвертое:
  • 5. Противоположение пятое: толковый словарь - переводный словарь
  • В.А.Козырев, в.Д.Черняк очерки о словарях русского языка типология словарей русского языка
  • Н.А.Лукьянова типология современных русских словарей
  • Оглавление
  • Лексическая синонимия л.А.Новиков синонимия

    Определение лексической синонимии. Типы си­нонимов. Сущность синонимов как слов (словосочета­ний) с одинаковым или сходным значением и употребле­нием по-разному понимается различными исследователя­ми. Можно говорить о нескольких подходах к изучению синонимии.

    При одном подходе синонимы рассматриваются с точки зрения их смыслового содержания как слова тождественные и слова, близкие по значению. Это общее традиционное определение синонимии. Говоря о сходст­ве и различии слов несчастие, напасть, беда и бедствие, Д.И.Фонвизин писал в своем «Опыте российского сословника» (1783): «Все сии слова возвещают и знаме­нуют злоключения; но несчастием называется всякое злое происшествие; напасть же есть злоключение не­чаянное. Беда также есть нечаянное зло, но грозящее еще лютейшими следствиями. Бедствие значит то же самое, но в обширнейшем смысле употребляется». По­добное общее определение синонимов с различными его модификациями дается обычно во многих пособиях по лексикологии.

    При другом подходе, опирающемся в значительной степени на логические дефиниции, синонимия слов опре­деляется с точки зрения их взаимозаменяемости в одном и том же контексте без изменения смысла цело­го (хотя и с возможными стилистическими различиями) <…>. В основе такого рассмотрения лежит тождество (сходство) дистрибуционных свойств лексических единиц.

    При третьем подходе синонимы рассматриваются как семантически тождественные (подобные) слова, имею­щие различную стилистическую характеристику. Это изучение синонимии как стилистического, изобрази­тельного средства языка, как реализации эстетических функций слова. Такая синонимия в силу ее специфики как свойства поэтической речи понимается расширитель­но: это «наличные», реально функционирующие сред­ства текста, дающие различную оценочную характерис­тику обозначаемого.

    Наконец, возможен и четвертый подход к рассмотре­нию тождественных по смыслу слов - изучение контек­стуальных дескрипций (обозначений), соотносимых с одним и тем же денонтатом в пределах определенного текста: ср. различные характеристики при описании бур­сака Воздвиженского в «Очерках бурсы» Н.Г.Помялов­ского (Воздвиженский, друг, камчатник, ученый муж, мудрый географ ); ср. у А.П.Чехова в расска­зе «Глупый француз»: Первое, что бросилось ему [клоуну Пуркуа.-Л. Н .] в глаза, был какой-то полный, благообразный господин, сидевший за сосед­ним столом и приготовлявшийся есть блины <...> Сосед между тем помазал блины икрой, разрезал все их на половинки и проглотил скоре, чем в пять минут... <...> Половой поставил перед соседом гору блинов и две тарелки с балыком и семгой. Благообразный гос­подин выпил рюмку водки, закусил семгой и принялся за блины.

    Каждый из подходов к исследованию синонимии от­ражает (исключительно или преимущественной один из аспектов значения лексических единиц: сигнификатив­ный, структурный, прагматических и денотативный (сиг­матический). Начнем с последнего. Совер­шенно очевидно, что словам, одинаково отнесенным в тексте денотативно (референтно), но не обладающим в языке необходимым семантическим (сигнификативным) сходством, следует отказать в статусе синонимов <…>, так как синонимия, будучи категорией семантической, языковой, связана прежде всего со смыслом (сигнификатом), позволяющим ей оставаться таковой не только в данном, но и во многих других текстах (в языке). «Денотативная синонимия» имеет определенное значение для лингвистики текста, однако она должна быть от­граничена от собственно языковой синонимии. Что ка­сается стилистической синонимии, то она устанавлива­ется на основе семантической эквивалентности лексичес­ких единиц и поэтому будет рассмотрена позднее.

    Синонимия как явление языка, как выражение смыс­ловой эквивалентности лексических единиц рассматри­вается прежде всего в собственно семантическом и структурном (операциональном) планах, соответствую­щих первым двум подходам к ее изучению. Эти под­ходы, отражая различные соотносимые аспекты рассмот­рения значения, не отрицают друг друга, а согласуют­ся и должны быть рассмотрены в их единстве; они представляют собой одно из проявлений постулируемого положения о том, что тождество (сходство) употребле­ния языковых единиц является отражением их семанти­ческого тождества (сходства). Поэтому в общем опре­делении синонимии должны быть учтены обе эти ха­рактеристики (как и ее стилистическая роль).

    Существуют «узкое» (строгое) понимание синонимии как свойства слов, полностью совпадающих в своем зна­чении, и более «широкое» ее понимание. Первое имеет большую ценность с точки зрения семантического перифразирования высказываний, второе - для осмысления того, как функционируют в тексте полностью или ча­стично эквивалентные единицы. При более широком понимании синонимии внимание акцентируется на том, что языковые единицы обладают не только значитель­ным сходством, но и известными различиями, которые нейтрализуются в тексте <…>.

    Известно, что многозначное слово может иметь не­сколько рядов синонимов, соотносимых с тем или иным его значением (ЛСВ). Поэтому в основу описания си­нонимии положим смысловые отношения лексико-семантических вариантов; высокий1 (о человеке) - рослый, высоченный, длинный, долговязый, высокий2 (о голо­се) - тонкий, писклявый, высокий3 (о языке, стиле, сло­вах) - возвышенный, приподнятый, торжественный, па­тетический, патетичный. Одни ЛСВ слова могут иметь регулярно употребляемые синонимы (ср. открыть1 - от ворить, раскрыть, растворить, распахнуть (двери, ок­на), открыть4 - раскрыть, разинуть - (рот, пасть) и др.), другие-обычно нет (открыть9 (закон, закономерность) и т.п.). Семантическая близость синонимов проявляет­ся обычно в совпадении, тождестве части их смыслового содержания: определенных лексико-семантических вариантов (их семем), а также части сем (компонентов) таких семем. В этом смысле синонимия - это «тождественность, но тождественность не слов, а отдельных элементов их смысловой структу­ры». Синонимы семантически тож­дественны (эквивалентны) в пределах определенных значений (ЛСВ) или совпадающих частей значений взаимодействующих слов, взаимозаменимы в тексте в пределах, соответствующих их общему содержанию (пересечению их смыслового объе­ма). Это их наиболее характерные отношения.

    Как лингвистически конкретизировать понятие «близ­кие (сходные) значения»? По-видимому, необходимо прежде всего всесторонне и тщательно рассмотреть языковой механизм синонимии, проанализировать сино­нимию с операциональной точки зрения, принять во

    внимание абсолютный характер синонимии как явления языка и относительность понятия синонимов в тексте.

    Близкие по значению слова (ЛСВ) представляют со­бой лишь «потенциальную синонимию», которая может как реализоваться, так и не реализоваться в речи и в последнем случае практически не быть языковой синонимией. Действительная синонимия имеет место тогда, | когда тождественные или близкие но значению слова одной и той же части речи так или иначе замещают друг друга с определенной целью в одинаковых позициях. В отличие от уже рассмотренных категорий лексико-семантической системы (полисемии, омонимии, конвер­сии) синонимия характеризуется прежде всего употреб­лением единиц в одинаковых позициях, очень часто не­посредственно контактным их расположением (ср. с до­полнительной дистрибуцией ЛСВ многозначного слова). С этой точки зрения едва ли можно считать реальными синонимами в языке глаголы задувать и выключать, включаемые в «Кратком словаре синонимов русского языка» В.Н.Клюевой в ряд погасить, потушить, задуть, выключить. Практическая ценность такой синонимии невелика, поскольку эти два глагола, несмотря на их смысловую близость, не обладают общей сочетаемостью, находясь в отношении дополнительного распределения. Их взаимная замена в тексте невозможна и при сочета­нии со словом лампа, так как в одном случае имеется в виду керосиновая, а в другом - электрическая:

    Решающим фактором при оценке синонимии оказыва­ется не отвлеченное сопоставление семантически близ­ких слов, а их реальное взаимодействие в тексте, обна­руживающее зону нейтрализации семантических разли­чий. Степень синонимии слов тем выше, чем больше сходства в их лексической сочетаемости, чем больше общих кон­текстов, в которых эти слова могут так или иначе замещать друг друга: ср. гасить - тушить (последнее слово чаще сочетается с суще­ствительным пожар ), с одной стороны, и тушить - вы­ключать - с другой, где сходства гораздо меньше. Если допустить, что две лексические единицы употребляются абсолютно одинаково во всех случаях, то они должны представлять смысловое тождество. Каждое слово мо­жет быть представлено в этой связи как бы раздвоен­ным и семантически тождественным самому себе, как предел его собственной синонимии, приближения к са­мому себе.

    Несмотря на общее (инвариантное) определение си­нонимии как семантической эквивалентности всей или части содержания языковых единиц, понятие «синони­мы», по-видимому, всегда относительно и определяется характером контекста, а также актуальностью той ин­формации, которую несут эти единицы в составе целого высказывания. Абсолютна только сама синонимия (за­мещение, уточнение и проч.), реализация же ее и деле­ние слов на «синонимы» и «несинонимы» (языковые и речевые, истинные или «приблизительные», т.е. квази­синонимы) в значительной степени условны.

    В чем же основное назначение синонимов в языке. Обладая тождественными или сходными значениями, они замещают друг друга в тексте, уточняют содержание обозначаемого, давая ему различную оценку, формируя вместе с другими словами тот или иной «стилевой строй» высказывания (текста).

    Синонимия как лексическая категория - это семантическое отношение тождественных или сходных значении, выражаемых формально различными словами (ЛСВ), которые реализуют в тексте функции замещения, уточнения, а также стилистические функции. Два (или более) ЛСВ являются синонимами, если они, обладая различными знаками (лексемами), способ­ны благодаря тождеству или сходству значений заме­щать друг друга во всех или определенных контекстах, не меняя содержания высказывания. С точки зрения операционального подхода синонимию можно опреде­лить в терминах двусторонней импликации 1 , или экви­валентности. Если два предложения имп­лицируют друг друга (Мы изучаем языкознание Мы изучаем лингвистику и Мы изучаем лингвистику Мы изучаем языкознание ), т.е. эквивалентны, имеют одина­ковую структуру и отличаются только соотносительными лексическими единицами, занимающими одну и ту же позицию, то такие единицы представляют собой сино­нимы (языкознание - лингвистика ). Напротив, импли­кация типа Он подарил ей розы  Он подарил ей цветы является односторонней («несимметричной»)" обратного отношения с необходимостью не следует (*0н подарил ей цветы 0н подарил ей розы ). Такое родо-видовое отношение, определяемое в терминах односторонней импликации, образует гипонимию, по отношению к которой синонимия выступает как «симметричная ги-понимия».

    Итак, синонимия - полная или частичная эквива­лентность значений, выражаемая разными знаками (лек­семами): Х ~ У, где знак условно представляет собой в общем виде контаминацию обозначений полной эквивалентности еди­ниц (=) и частичной их эквивалентности (), или пол­ной эквивалентности части их смыслового содержания.

    В отличие от полисемии и омонимии это лексико-семантическая категория ономасиологического характера. Изучение синонимии - компетенция прежде всего ономасиологии, ее «типичная проблема», так как изучение синонимии идет в направлении от значения к формам выражения.

    В курсах лексикологии традиционно выделяются сле­дующие типы синонимов: семантические, или идеографические (веселый - радостный, актер - артист), стилистические (кра­сота - краса, убежать - удрать, смыться) и семантико-стилистические (идти - тащиться (разг.), т.е. "идти мед­ленно, с трудом", кашлять - бухать (прост.), дохать (прост.), т.е. "сильно, надсадно кашлять" и т.п.). Надо сказать, что синонимы сравнительно редко выступают в «чистом виде», в одной строго определенной роли: чаще всего в их употреблении совмещаются различные «роли» (третий тип - результат такого совмещения), поэтому лучше говорить о синонимах и их функциях - семантических и стилистических.

    Синонимы образуют парадигмы (или ряды) слов (ЛСВ), которые идентифицируются путем установ­ления их сходства и различия с доминантой - семанти­чески наиболее простым, стилистически немаркирован­ным и синтагматически наименее закрепленным сино­нимом. Их и представляют с различной степенью глуби­ны в синонимических словарях.

    В структурном отношении синонимы могут отличать­ся друг от друга разными основами (молодой - юный, муж - супруг), приставками (выругать - отругать, кон­чить - окончить), суффиксами (заглавие - заголовок, схожий - сходный), префиксами и суффиксами (ка­чать - раскачивать и т.п.), отсутствием/наличием воз­вратной частицы -ся (дымить - дымиться, уткнуть - уткнуться), различным составом единиц, образующих фразеологические синонимы (поминай как звали - только и видели и т.п.).

    Семантические функции синонимов. Идеогра­фическим синонимам свойственны две основные функ­ции: замещение и уточнение.

    Функция замещения является исходной: на ней в значительной степени основывается само опреде­ление синонимов (операциональное). Функция замеще­ния реализуется тогда, когда синонимы, взаимно заменяя друг друга, употребляются в тексте для обозначе­ния одного и того же. Эта функция свойственна в ее «чистом виде» так называемым абсолютным (или пол­ным) синонимам, которые характеризуются нулевой оп­позицией, эквивалентной (полностью совпадающей) дистрибуцией и соответствующими равнозначными по­нятиями (их отношения представлены в виде совпадаю­щих кругов). Такие единицы обла­дают полностью эквивалентными значениями. Чаще все­го функция замещения реализуется в сменяющих друг друга частях текста, предложениях (или его частях):

    «В 20-30-е годы вопросы взаимосвязи языка и мышления со­ветскими языковедами и философами изучались главным образом в плане их истории... Некоторыми лингвистами предполагалось, на­пример, что эргативной (деноминативной) конструкции предложения в эпоху её становления соответствовал и особый первобытно-образный тип мышления» (Язык и Мышление. М., 1967, с. 3); «Основ­ную роль в усвоении орфографии должны играть правила право­писания... А правила орфографии, чтобы их без усилий применять в любых условиях, должны быть усвоены так же твердо, как ус­ваивается таблица умножения» (А.И.Гвоздев. Основы русской орфографии. М., 1951, с. 19).

    Использование синонимов в функции их взаимного замещения позволяет избежать повторения одних и тех же слов, однообразия в изложении.

    Полные синонимы, «семантическое расстояние» меж­ду которыми равно нулю, употребляются как потенци­ально взаимозаменимые в любых контекстах: общее языкознание/общая лингвистика, русское языкознание/ русская лингвистика, структурное и прикладное языко­знание / структурная и прикладная лингвистика, сопоста­вительное языкознание / сопоставительная лингвистика, современное языкознание/современная лингвистика, тра­диционное языкознание/традиционная лингвистика, проблемы языкознания/проблема лингвистики, диссер­тация по языкознанию/диссертация по лингвистике, за­ниматься языкознанием / заниматься лингвистикой и мн. др. В этих случаях замена синонимов непривычна или невозможна лишь в немногих воспроизводимых в готовом виде сочетаниях типа сравнительно-историчес­кое языкознание, «Вопросы языкознания» (журнал), лингвистика речи. лингвистика текста, «Новое в лингви­стике» (непериодические сборники) и некоторых других. Если оставить в стороне эти немногочисленные употреб­ления, то такая синонимия может быть представлена как Xk = kY , т.е. эквивалентность при любом контекс­те (k ).

    Для замещения того или иного слова в тексте также широко используются 1) семантически эквивалентные данному слову составные наименования: вуз - высшее учебное заведение, СЭВ - Совет экономической взаимо­помощи; 2) развернутые наименования: загудеть - дать гудок, победить - одержать победу, ударить - на­нести удар, обманывать - водить за нос, небрежно - спустя рукава; 3) устойчивые сочетания, в том числе фразеологические: Ю. А. Гагарин - космонавт 1, Л. И. Толстой - автор романа «Война и мир», Япония - страна восходящего солнца, чемпион по боксу - первая перчатка, телевизор - голубой экран (дескрипции, пери­фразы и т.п).

    При внимательном рассмотрении функции замеще­ния, широко распространенной не только в языке, но и в других системах (ср. в математике: (прямая - кратчайшее расстояние между дву­мя точками), становится очевидным, что замещение свя­зано с уточнением, лежит в основе последнего: переход от одного синонима к другому дает новую, дополнитель­ную информацию об обозначаемом (прямая - кратчай­шее расстояние между двумя точками, В.А.Богородицкий - основатель первой в России эксперимен­тально-фонетической лаборатории, луна - месяц - "лу­на", спутник нашей планеты с периодом обращения во­круг нее, равным звездному (сидерическому) месяцу). Очевидно, что чем более синонимы различаются в пре­делах их существенного сходства, тем больше возмож­ности у них уточнять друг друга при обозначении того или иного предмета (явления) действительности.

    Функция уточнения является важнейшей се­мантической функцией синонимов, которые используют­ся здесь для выявления и раскрытия различных сторон, свойств, характерных признаков обозначаемого предме­та (явления) действительности. Уточнение - вообще од­на из существенных семантических функций языка; она свойственна самым различным, в том числе достаточно далеким по смыслу, словам (ЛСВ) 1 . Однако в нанбольшей степени она свойственна близким по значению еди­ницам. Эта функция реализуется чаще всего в преде­лах одного предложения, при близком, контактном рас­положении слов. Необходимость уточнения вызвана тем, что обозначаемое (предмет, явление, свойство и т. п.) не «покрывается» в силу своей многосторонности и много­гранности одним каким-нибудь ЛСВ. Возникает необхо­димость одновременного употребления сразу нескольких сходных и вместе с тем различных единиц, несовпадаю­щие стороны (семы) которых с разных точек зрения были бы «направлены» на обозначаемый предмет (яв­ление), вскрывая в нем все новые и новые стороны, де­лая его «выпуклым», как бы стереоскопически воспри­нимаемым. Это процесс-переживаемый, связанный с переходом от смысла и коннотаций одной единицы к се­мантике и различного рода ассоциациям других. Он напоминает наложение «мазков», красок в живописи, постепенно уточняющих очертание предмета, делающих его выразительным и многогранным, богатым разнооб­разными ассоциациями.

    Уточняется прежде всего степень проявле­ния того или иного признака, качества, свойства, действия и т.п. (семантическая гра­дация):

    Милостивый государь, - начал он почти с торжественно­стью, - бедность не порок, это истина... Но нищета, милостивый государь, нищета - порок-с. В бедности вы еще сохраняете свое благородство врожденных чувств, в нищете же никогда и никто (Ф.М.Достоевский. Преступление и наказание); Душу мою посте­пенно наполнял неизъяснимый страх... Этот страх обратился в ужас, когда я стал замечать, что я заблудился, сбился с пути (А.П.Чехов. Ночь на кладбище); Из вас, несомненно, получится хороший скрипач, прекрасный скрипач (К.А.Федин. Братья).

    В приведенных выше примерах синонимы отличаются отсутствием/наличием (или наличием / отсутствием) семы интенсивности ("большой", "сильный", "крайний", "очень" и т.п.): ср. нищета - "крайняя бедность", ужас - "силь­ный страх", прекрасный - "очень хороший".

    Уточняться может способ осуществления того или иного действия и другие явления. Принципиально то же самое семантическое от­ношение и у рассмотренных выше глаголов гасить и задувать ; ср. задувать - "дунув, погасить", т.е. прекращать горение + определенным способом (отсутст­вие/наличие указания на способ прекращения горения). Такие единицы образуют, как мы видели, привативные оппозиции типа А - не-А, характеризуются включенной дистрибуцией (для маркированного члена оппозиции) и соответствуют совместимым подчиненным понятиям; эти единицы отличаются по своему компонентному составу наличием / отсутствием определенной семы.

    Уточнение может быть рассмотрено как своеобразное «неполное замещение»: До революции, крестья­не жили в бедности. Нищета преследовала их. всю жизнь или До революции крестьяне жили в бедности, нищете. Однако полного замещения здесь нет (ср. языкозна­ние == лингвистика). Отметим, что при употреблении не­тождественных (т.е. близких, но различающихся чем-то) по значению синонимов можно говорить о нейтра­лизующих контекстах, в которых различия лексичес­ких единиц снимаются, не являются существенными с точки зрения смысла высказывания (жили в бедности, нищете), и о дифференцирующих контекстах, где в фокусе высказывания оказываются различия таких единиц (это не бедность, а нищета; см. выше пример из Достоевского). Если у абсолютных синонимов смыс­ловая эквивалентность возможна в любом контексте (Хk==kУ), то у единиц, различающихся определенными компонентами своего значения, синонимия оказывается возможной в одних, нейтрализующих, контекстах - X(k1, k2, k3 ...)== (k1, k2, k3...)У и невозможной в дру­гих, дифференцирующих, контекстах - Х(...kn-2, kn-1, kn)  (...kn-2, kn-1, kn)У, в которых подчеркиваются раз­личия подобных единиц, существенные с точки зрения информации, содержащейся в подобном тексте. И тем не менее принципиального различия между синонимией первого рода (языкознание - лингвистика) и второго рода (бедность - нищета) нет. Речь идет только о большей или меньшей «зоне синонимии», о большей или меньшей степени синонимичности слов, удовлетворяю­щей условиям того или иного контекста.

    <…> Уточнение различных сторон обозначае­мого (предмета, свойства, признака, действия и т.п.), подчеркивание его характерных особенностей может про­изводиться не только единицами, логически подчинен­ными (включаемыми одна в другую), но и логически «равноправными» синонимами, образующими в языке эквиполентные оппозиции: они характеризуются конт­растирующей дистрибуцией и как синонимы, т.е. лекси­ческие единицы невзаимоисключающего характера, соответствуют с точки зрения их объемных от­ношений совместимым перекрещивающимся понятиям. Это наиболее интересный и се­мантически сложный тип взаимодействия синонимов в тексте.

    Рассмотрим следующие предложения:

    (1а) Больше Андрей не чувствовал себя одиноким в этом новом для него мире. Рядом был старый хороший товарищ, друг, с которым ничего не страшно (Д.А.Гра­нин. Искатели), (16) - А что, вы друг ему?-Друг не друг, а товарищ (Ю.Семенов. Петровка, 38); (2) На бледных, бескровных губах монашки показалась тонкая, молчальная улыбочка... (Ф.М.Достоевский. Братья Карамазовы); (3) Впрочем, он задыхался, он чувство­вал, что... все эти глаза, на него обращенные, как-то гнетут и давят его... (Ф. М. Достоевский. Двойник).

    Реализация функции замещения в предложении (1а) проявляется в том, что синонимы товарищ и друг, с по­мощью которых в нейтрализующем контексте дается ха­рактеристика близкого Андрею человека, совпадая в своей общей части (т.е. в пересечении своего компонент­ного состава: Х У- "близкий в каком-либо отношении человек"), в то же время находятся в отношении «не­полного замещения»: несовпадающие части (компонен­ты, семы) их значений, находящиеся здесь в отношении конъюнкции, выступают как дополнительные ха­рактеристики обозначаемого, уточняя его содержание (товарищ - ["близкий чело­век"], "большая степень близости", "общественные отно­шения", "род деятельности", "условия жизни"; "общность политических взглядов", "принадлежность к обществен­ной, политической организации" и др., друг - ["близ­кий человек"], "очень большая степень близости", "личные отношения", "привязанность, расположение", "личные интересы" и др.). Эти нейтрализуемые, но при­сутствующие в системе, а потому и потенциально в тек­сте признаки (семы) как бы направляются на обозна­чаемый предмет (лицо), «суммируются», взаимодейст­вуют в создании языкового (словесного) образа - това­рища, коллеги, друга <…>.

    Совокупность совпадающего и несовпадающих содер­жаний значений синонимов (их эквивалентных и неэкви­валентных компонентов) выделяет в характеризуемом человеке черты товарища и друга в их неразрывном единстве. В предложении (2б), где синонимы находятся в дифференцирующем контексте, происходит уточнение несовпадающих признаков слов (соответствующих ха­рактеристик человека), имеет место дизъюнкция проти­вопоставленных сем (см. выше): не друг, а товарищ.

    Эквиполентные синонимы обнаруживают значитель­ную «зону» общей сочетаемости (синонимии), в которой они могут без существенного изменения смысла целого замещать друг друга, уточняя различные стороны обоз­начаемого (контрастирующая дистрибуция: плохой, хо­роший, близкий, верный... товарищ / друг, совет, просьба, помощь, поддержка... товарища / друга, внешность, ха­рактер, поведение... товарища / друга, приобрести, найти в ком-нибудь, потерять, лишиться... товарища / друга и мн. др.); такая общая сочетаемость отражает совпадаю­щую часть значений синонимов (х  у ). Вместе с тем они обнаруживают «зоны» индивидуальной сочетаемости, отражающие несовпадающие семантические признаки слов, где взаимная замена синонимов оказывается не­возможной или затруднительной (ср. товарищ по рабо­те, по службе, по институту, по экспедиции, по оружию, товарищ Иванов, товарищ капитан, товарищи коммуни­сты - как официальные обращения, не *друг (друзья); давний, преданный, закадычный друг, неразлучные друзья, не *товарищ (товарищи) и др.).

    Аналогичные функции уточнения находим и в пред­ложениях (2) и (3). Синонимичные прилагательные бледный и бескровный как бы отталкиваются по сте­пени градации качества от своих условно «положительных» полюсов и сближаются как соотноси­тельные характеристики, между которыми есть опреде­ленная причинная связь (бескровный - "лишенный кро­ви или бедный кровью" бледный) : полнокровный (ср. кровь с молоком) - бескровный ~ бледный - яркий (румяный). Несовпадающие семантические компоненты слов и здесь подчеркивают различные стороны обозна­чаемого, в частности - возможную причину бледности: бескровный - "болезненный" (постоянный или «протя­женный во времени» признак, вызванный болезнью), бледный - не только "неяркий", но и "(внезапно) поблед­невший" (ср. Лицо его было бледно от волнения, глаза полузакрыты (А.М.Горький. «Коновалов»), ср. по­бледнеть от испуга, страха и др.); кроме того, первое слово обычно обозначает большую степень, бледности, чем второе, хотя различие их не исчерпывается интен­сивностью. В последнем предложении (3) синонимы не просто экспрессивно акцентируют состояние героя путем повтора соотносительных частей их содержания (гне­сти - "терзать, мучить", давить - "угнетать, притес­нять"): употребление в тексте Глагола давить, связанно­го в системе языка живыми ассоциациями с главным значением ("прижимать, наваливаясь всей тяжестью, жать тяжестью"), вызывают ощущение физического воз­действия, давления.

    Если полнота синонимии у близких по значению слов определяется количеством общих сочетаний (контек­стов), то богатство так называемых смысловых «оттен­ков» характеризуется индивидуальной сочетаемостью каждого из них, отражающей специфику компонентного состава синонима.

    Стилистические функции синонимов. Другими, качественно отличными от семантических являются стилистические функции синонимов, что в полной мере мо­жет быть рассмотрено и раскрыто в стилистике и поэти­ке. Поэтому ограничимся здесь несколькими общими замечаниями. Чтобы лучше подчеркнуть специфику сти­листической синонимии, рассмотрим ее в «чистом виде»,

    Стилистические синонимы отличаются друг от друга (при их семантическом тождестве, высокой степени смыслового сходства) прагматическими (оценочными, аксиологическими) характеристиками, эмотивным зна­чением. Строго говоря, собственно (или чисто) стилистические синонимы тождественны по значению и в семантическом плане близки «полным» синонимам. Так, в результате выбора того или иного синонима из стили­стической парадигмы с опорным нейтральным словом есть - Они начали шамать/лопать/есть/трапезничать - изменяется «лишь отношение к тому, о чем идет речь, а в изменении этого отношения и заключается функция стилистических синонимов». Выбор синонима может зависеть от отношения говорящего к высказыва­нию, к лицу, воспринимающему это высказывание, от тех факторов, которые определяют стиль.

    <…> Функция оценки является одной из важнейших у стилистических синонимов: она выражает определен­ное отношение говорящих к обозначаемому факту. Различная стилевая закрепленность маркированных лексических единиц в языке (выше нейтрального («нуля»): высокое, поэти­ческое, книжное, официально-деловое / ниже нейтрально­го («нуля»): разговорное, просторечное) является основанием соответствующей положи­тельной или отрицательно и оценки обоз­начаемого, которую можно условно передать семан­тически в структуре с модальной рамкой при помощи оценочных слов типа «хорошо» или «плохо».

    Бывает, лгут из лучших намерений, чтобы не огорчать мать. Бывает, скрывают правду из трусости, опасаясь последствий... Врут из ложного понимания чувства товарищества. Уклоняются от истины из-за корыстного расчета, стремясь выгадать... Брешут прос­то так, по легкомыслию, нечаянно, не задумываясь. Обманывают, приукрашая себя... так хочется казаться лучше! Как видите, у лжи много оттенков, я пусть в любом случае ложь заслуживает осуждения, все-таки есть разница в том, когда человек не сказал правды, надеясь не расстроить больную мать, и когда он нахально обманул товарища (А. Маркуша. Глаза в гла­за. Наука и жизнь, 1979, № 1).

    Синонимы лгать и обманывать - нейтральные, межстилевые слова, врать и брехать - стилистически сни­женные, соответственно - разговорное и просторечное. Эквивалентно им сочетание скрывать правду и частич­но эквивалентно (квазисинонимично) книжно-официаль­ное уклоняться от истины. Несмотря на то, что «в лю­бом случае ложь заслуживает осуждения», отношение к различным фактам ее проявления выражено в языке (лингвистически) по-разному. Так, стилистически нейт­ральное слово лгут не имеет выраженной оценочной ха­рактеристики, оно как бы «нулевое» (лгут из лучших намерений, ср. далее контекстуальную замену этого глагола: человек не сказал правды, надеясь не расстро­ить больную мать ) в отличие от его стилистически мар­кированных синонимов, с помощью которых выражается отрицательная оценка обозначаемого (разг.: врут из ложного понимания чувства товарищества, прост .: брешут просто так, по легкомыслию, неча­янно, не задумываясь) и др.

    Ярко выраженный оценочный характер имеют стили­стически маркированные лексические единицы синоними­ческой парадигмы (синонимического ряда):

    очи (устар. и высок.) (+)

    глаза (о)

    буркалы(разг .) (-)

    гляделки (прост.) (-)

    мигалки (прост.) (-)

    бельма (груб.-прост.) (-)

    зенки (груб.-прост.) (-)

    Ср., например «Должно быть, только на обильных ку­банских просторах могла возрасти женщина... с такими огромными карими глазами, к которым больше подходило слово «очи»» (А.Гончаров. Наш корреспондент) и В гляделках, которые стыд глаза­ми звать, - ни в одном ни искры душевного света (Н.С.Лесков. На краю света). Сближение стилистически разноплановых синонимов (дескрипций), подчиненное определенной художественной задаче, ста­новится основой выразительных образов в языке худо­жественных произведений. Создавая портрет предводи­теля Струнникова, отличавшегося «замечательным тупоумием», М Е Салтыков-Щедрин отмечает: «Зеркало души» (лицо) – вылитый мопс» («Пошехонская старина»). Эффект острого сатирического изображения (отрицательной оценки) создается за счет резкого стилистического «падения», сменяющих друг друга номинаций: зеркало души (высок., книжн. – здесь в «колеблющемся» значении от общеупотребительного до контекстуального) – лицо (нейтр.) – мопс (прост., перен.).

    Стилистически маркированные синонимы (т.е. слова, обладающие эмотивно-оценочным значением) имеют двучленную структуру:

    очи (+)

    хорошие

    Х считает, что (М) {глаза}

     плохие 

    гляделки (-)

    Если считать тексты результатом реализации языко­вых средств и, следовательно, стилистических синонимов как одного из таких средств, то можно говорить и о другой важной их стилистической функ­ции - стилевой организации текста. Нормативный текст характеризуется не только семантическим, но и стилистическим согласовани­ем единиц. Семантически такие синонимы могут замещать друг друга без ущерба для смысла (ср. выше пример Они начали шамать/лопать/есть/трапезничать), стилистически - не всегда, так как этому препятствует стилевой строй текста. Функция стилевой организации текста состоит в стилистическом согласовании синони­ма (как, впрочем, и любого другого слова) с общим ха­рактером текста (высоким, нейтральным, сниженным):

    (+) - А сама-то величава, Выступает, будто пава (А. С. Пушкин. Сказка о царе Салтане), [Репин]шест­вовал - именно шествовал! (словно под музыку!) по залам Третьяковской галереи, среди своих про­славленных картин, а за ним в отдалении шла тол па почитателей (К.Чуковский. Илья Репин), (о) - «Ша­гал и я, стараясь попадать в ногу и идти наравне с со­седом (В.М.Гаршин. Из воспоминаний рядового Ивано­ва), (-) -На извозчика, бывало, гривенничка жаль, - на своих на двоих от Рогожской до Солянки пру (М.Е.Салтыков-Щедрин. Господа Головлевы), Л я как же одна вертаться буду? Вот кавалеры-чучелы: сами домой на печку , а я десять ки­лометров одна топай». (П.А.Павленко. Ночь) (стили­стически маркированные слова текстов даны враз­рядку) .

    Существенно отметить, что стилистические синонимы в силу их маркированности способствуют «сгущению» того или иного семантического признака (несмотря на качественное различие эмотивного и сигнификативного значений): они способны обозначать более высокую по градации степень проявления того или иного качества (свойства, действия и т.п.). Ср., например, потенциаль­ное градационное различие глаголов-синонимов есть и жрать: Часам к двенадцати поспел обед. Люди ели пло­хо (В.М.Гаршин. Из воспоминаний рядового Иванова) и Он накидывался на каждое кушанье, будто не ел трое суток, и жрал каждого по две, по три порции (Н.Г.Чернышевский. Пролог). Закрепленное за стили­стически маркированным словом употребление может стать причиной его семантического сдвига по сравнению с соответствующим нейтральным словом. На это об­стоятельство обратил внимание А.А.Реформатский, рассматривая различия в значении исконно русских и старославянских (церковнославянских) слов: «Свои слова соответствуют анатомическим понятиям, церковно­славянские же никакого отношения к этим понятиям не имеют. Старые риторики это правильно оценивали, разъ­ясняя, что чело - это не часть черепа, а «вместилище мыслей», очи - это не орган зрения, а «зеркало души», уста - это не орган приема пищи (или, допустим, лабиа­лизации гласных), а «источник речей премудрых» и т.д. (Говоря «никакого отношения... не имеют», А.А.Реформатский имеет в виду прежде всего стиле­вую сферу употребления, преимущественный объект обозначения соотносительных слов, связь которых-не­сомненна).

    В заключение краткого обзора функций синонимич­ных единиц отметим, что факт синонимии может быть реализацией нескольких функций одновременно. Это об­стоятельство и является основанием для выделения семантико-стилистических синонимов: глупый - безмозглый (прост.+ "очень глупый"); испытать - хва­тить (разг.+ "испытать многое, пережить что-нибудь тя­желое": хватить горя ), наперекор - "вопреки желанию, ожиданию кого-либо" - нарочно (разг.+ "преднамеренно наперекор кому-либо") и т.п.

    Следует указать на случаи «приблизительной» сино­нимии - квазисинонимии, при которой семантичес­кие различия лексических единиц остаются достаточно значительными и не нейтрализуются в большом коли­честве контекстов, когда необходимых оснований гово­рить об устойчивой нейтрализации несовпадающих семантических различий ЛСВ нет. Это прежде всего родо-видовые отношения слов. Рассмотрим этот особый, специфический вид синонимии.

    Гипонимия. Родо-видовые отношения лексичес­ких единиц называются гипонимией. Она определяется в терминах односторонней импликации: слон животное. Гипонимия характеризуется привативными оппозициями единиц (цветок - тюльпан.), вклю­ченной дистрибуцией, совместимыми подчиненными по­нятиями и основывается на логико-семантичес­кой субординации: лексическая еди­ница слон выступает как гипоним по отношению к жи­вотное, тюльпан - по отношению к цветок, день - по отношению к сутки и т.п. Наоборот, с точки зрения обратного отношения (суперординации) животное, цве­ток, сутки будут выступать как гиперонимы по отношению к соответствующим словам (и им подобным). Гипонимы, подчиненные логически одному и тому же гиперониму, выступают по отношению друг к другу как согипонимы: слон, лев, тигр, барс... (животное), тюль­пан, роза, астра, гладиолус... (цветок), день, ночь, ут­ро, вечер (сутки), бричка, двуколка, карета, тарантас... (экипаж как общее название рессорных повозок для пассажиров) и т.п.; т.е. это отношение эквиполентно противопоставленных единиц.

    Гипонимия вместе с несовместимостью (А - не-А) являются «самыми фундаментальными парадигматичес­кими смысловыми отношениями, посредством которых структурирован словарный состав языка». Эти отношения - самые общие и универсальные при анализе и построения семантических полей (иерархической системы классов единиц) в лексике.

    Как уже говорилось, гипонимия может смыкаться с синонимией лексических единиц, находящихся в привативных оппозициях. Однако мы предпочита­ем использовать этот термин только по отношению к тем случаям, когда имеют место четкая и определенная родо-видовая субординация лексики, строго выраженные отношения согипонимов. Гипонимия представляет собой разновидность родо-видовой квазисинонимии:

    Долго вам ехать на поезде-то?

    Двое суток.

    Значит, через два дня и на месте будете: там совсем близко.

    Такая синонимия оказывается возможной только в немногочисленных нейтрализующих контекстах, где под­черкивается то общее, что есть у этих слов, а именно что они образуют определенный цикл (в сутках - один день) измерения времени. Взаимное замещение этих слов становится невозможным в дифференцирующих контекстах: Для выполнения этой работы необходимо два рабочих дня (не двое суток ).

    Подобная родо-видовая синонимия - распространен­ное явление в языке художественной литературы: Ког­да бричка подъехала к гостинице, встретился молодой человек в белых канифасовых панталонах... Молодой человек оборотился назад, посмотрел экипаж... и пошел своей дорогой (Н.В.Гоголь. Мертвые души).

    Переход в тексте от гиперонима к гипониму (при условии, если они обозначают одно и то же) связан с получением дополнительной информации, с конкретиза­цией обозначаемого: Болезнь давала знать о себе: ту­беркулез быстро прогрессировал. При обратном переходе никакой дополнительной информации не получаем, если не считать очевидного подведения вида под род.

    «Двусторонность» замены при гипонимии оказыва­ется возможной только применительно к данному тексту: бричка экипаж, туберкулез болезнь, [этот] экипаж бричка, [эта] болезнь туберкулез и т. п. В других, отличных от данного текстах смысловое различие таких лексических единиц не может быть нейтрализовано.

    Печатается по кн. Новиков Л.А.Семантика русского языка. М.,1982. С.222-242.


    Если анализ семантической структуры слова наглядно показывает степень самостоятельности значения слова и ее пределы, то есть характеризует системные отношения на уровне одного слова, то синонимия является одним из ярких и убедительных доказательств системных отношений в лексике в сфере группы близких по значению слов.
    К лексическим синонимам относятся близкие или тождественные по значению слова, по-разному называющие одно и то же понятие, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо одновременно обоими признаками: быстрота- стремительность; верный - неизменный, преданный; иссякнуть - истощиться, исчерпаться.
    Поскольку лексическая синонимия - явление семантическое, постольку наиболее существенным ее признаком будет близость или тождество значения. Именно этот признак позволяет современным исследователям говорить о так называемой нейтрализации значений слов-синонимов , то есть о стирании семантических различий между ними в определенной контекстуальной позиции и, следовательно, о возможности почти полной их взаимозаменимости: Кругом царило молчание и Кругом царила тишина, где различие в значении слов тишина (отсутствие звуков) и молчание (отсутствие произносимых звуков) стираются, происходит семантическая нейтрализация и синонимы оказываются позиционно взаимозаменимыми.
    Однако и понятийная соотнесенность, то есть сходство или близость ассоциативных связей, обозначаемых словами явлений, предметов, качеств, признаков, действий, также является основанием для сближения смыслов. Если такая соотнесенность нарушается, нельзя говорить о лексической синонимии . Например, для называния того, что разграничивает различные области деятельности, человеческих отношений, представлений, эмоций и так далее в современном языке используют синонимы граница, грань, предал, рубеж, черта, линия, межа . Но даже при сравнительно незначительном изменении смысловых ассоциаций не все указанные выше слова будут одинаково синонимичны. Так, если словом граница обозначить «последнюю, крайнюю степень чего-либо допустимого», то синонимом к нему будет, наряду со словами предел, грань, еще и новое слово - мера .
    В синонимические отношения вступают далеко не все слова. Не синонимизируются в литературном языке имена собственные , названия жителей, многие конкретные наименования предметов быта. Как правило, не должны иметь синонимов термины, хотя практика создания и функционирования современных терминов дает примеры синонимии и в этой области. Более того, так называемая абсолютная синонимия (полное совпадение значений) наблюдается преимущественно именно в современных терминологиях (лингвстика, языкознание).
    Лексическая синонимия тесно связана с явлением многозначности , так как семантическое отождествление или сближение не всегда идет соответственно по всему смысловому объему слова. Например, слово недостаток имеет несколько значений, связанных единой смысловой основой, однако каждое из значений имеет свои синонимы . Следовательно, синонимичные слова, взаимозаменимые в одном из значений, утрачивают это свойство при их соотнесении с другим значением. С этим тесно связана проблема сочетаемости слов-синонимов с другими лексическими единицами, то есть установление так называемых постоянно употребляемых контекстов.

    синоним полисемия семантический лексический

    Любое обращение к проблеме синонимии традиционно упиралось в попытки исследователей дать по возможности непротиворечивое определение синонимов, от чего зависело и понимание места синонимов в лексической системе. Однако многогранность явления создавала естественные препятствия для однозначных характеристик синонимов, для определения критериев, позволяющих с абсолютной точностью выделять некие подлинные синонимы .

    В лингвистической литературе синонимы получили не одно определение. Все они во многом повторяются, в то же время чем- то отличаются друг от друга.

    Появление разных, а иногда и противоположных подходов к семантической характеристике слов, являющихся объектом синонимии, происходит из недостаточной разработанности проблемы семасиологии, в частности проблемы семантики слова.

    Наиболее общепризнанным и традиционным стало определение, согласно которому синонимами считаются слова, близкие или тождественные по значению, но различающиеся или оттенками значения, или стилистической окраской, или тем и другим.

    Если синонимы более или менее тождественны по значению, то они, как правило, отличаются стилистической окраской.

    Но, во-первых, абсолютных синонимов в языке немного, во-вторых, свидетельством богатства языка являются не абсолютные синонимы, а идеографические, которые, будучи близкими по значению, вместе с тем отличаются оттенками значения. Ведь ценность синонимов в том, что они не абсолютно тождественны, различаются оттенками значения и стилистической окраской, что дает возможность передавать тончайшие оттенки мысли.

    Следовательно, включение в синонимический ряд только слов, тождественных по значению, неправомерно.

    Более плодотворным представляется определение синонима, предусматривающее наличие слов, сходных или близких по значению.

    Лексические синонимы - одна из наиболее хорошо изученных семантических категорий. Им посвящено немало работ, они подробно описаны в синонимических словарях. Однако вопрос о лингвистической сущности синонимов до сих пор остается актуальным.

    В настоящее время в русском языкознании при наличии различных точек зрения на сущность синонимов существуют три основных определения :

    • 1. Синонимичными являются близкие по значению слова.
    • 2. Тождественные по значению слова.
    • 3. Близкие и тождественные по значению слова.

    Такие ученые, как А.Н. Гвоздев, Б.Н. Головин, Н.Ф. Шумилов и др., синонимами признают равнозвучащие, близкие, но не тождественные по своему значению слова.

    Так, например, Б.Н. Головин считает, что синонимы - это слова с предельно близкими, но не совпадающими значениями .

    На самом деле слова в языке по признаку близости значений могут объединяться в различные группы: в тематические, ассоциативные, гипонимические (родовидовые, видовидовые) и т. д. И в этом случае определение синонимов как близких по значению слов, обозначающих одно и то же понятие, является существенной чертой, которая позволяет разграничить их от подобных групп. Их различие проявляется в характере семантической близости: первые группы обозначают разные (смежные, родственные, перекрестные, близкие) понятия, а синонимы - одно и то же понятие.

    Ко второй группе относятся такие исследователи, как Г.П. Галаванова, А.Д. Григорьева и др. Основой лексической синонимии они считают тождество слов и отдельных значений слова.

    Тождество слов определяется традиционно: cлова тождественны, если они заменяют друг друга.

    Так, Г.П. Галаванова полагает, что два признака - семантическую близость и взаимозаменяемость - и следует считать основным критерием при определении синонимичности слов как особого лексического явления, отличающего его от других явлений системы языка .

    Такие ученые, как Ю.Д. Апресян, В.А. Звегинцев, Л.П. Евгеньева и др. - приверженцы третьей группы, считают синонимичными как близкие, так и тождественные по значению слова. Они признают, что в словах с семантической тождественностью есть разница между стилистическим употреблением в контексте. Данная точка зрения исходит из традиционного определения синонима и одновременно предполагает критерий тождественности - взаимозаменяемость в одних и тех же текстах.

    В последнее время многие исследователи отстаивают эту точку зрения, делая попытку разрешить следующие вопросы: что понимать под термином "синоним", границы близости значений, функцию взаимозаменяемости синонимов, их виды, типы ит. п.

    В этой связи справедливо замечание Н.М. Шанского о том, что синонимы, называя одно и то же, всегда чем-нибудь различаются между собой. Однако различия тем не менее предполагают их номинативную общность, определяющую основное свойство синонимов - возможность замены в определенных контекстах одного слова другим .

    Из этого следует, что синонимы, как тождественные и близкие по значению слова, принадлежат к одной и той же части речи, занимают в тексте одинаковую синтаксическую позицию.

    Одинаковая лексическая сочетаемость (или полная валентность), как и семантическое тождество, у слов-синонимов, встречается довольно редко. Каждый синоним ряда, помимо близости с другими словами-синонимами, может и каким-либо качеством отличаться от них.

    В частности, это различие часто проявляется в невозможности полной замены одного синонима другим во всех случаях их сочетаемости с другими словами: у одного слова более широкий, у другого более узкий круг лексической сочетаемости, что часто тесно связано с широтой или узостью их лексического значения.

    Синонимы, таким образом, должны иметь общую синтаксическую сочетаемость и, как близкие по смыслу слова, общую "зону" лексической сочетаемости.

    Синонимами считаются слова, выражающие одно и то же понятие, тождественные и близкие по значению, отличающиеся друг от друга оттен-ками значения, принадлежностью к тому или иному стилистическому слою языка, экспрессивной окраской и имеющие хотя бы частично совпадающую сочетаемость, так как только в этом случае они способны заменить друг друга в реальных языковых контекстах.

    К лексическим синонимам относятся близкие или тождественные по значению слова, по-разному называющие одно и то же понятие, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо одновременно обоими признаками: быстрота - стремительность; верный - неизменный, преданный; иссякнуть - истощиться, исчерпаться.

    Поскольку лексическая синонимия - явление семантическое, постольку наиболее существенным ее признаком будет близость или тождество значения.

    Именно этот признак позволяет современным исследователям говорить о так называемой нейтрализации значений слов-синонимов, то есть о стирании семантических различий между ними в определенной контекстуальной позиции и, следовательно, о возможности почти полной их взаимозаменяемости: "Кругом царило молчание" и "Кругом царила тишина", где различие в значении слов тишина (отсутствие звуков) и молчание (отсутствие произносимых звуков) стираются, происходит семантическая нейтрализация и синонимы оказываются позиционно взаимозаменяемыми.

    В синонимические отношения вступают далеко не все слова. Не синонимизируются в литературном языке имена собственные, названия жителей, многие конкретные наименования предметов быта.

    Как правило, не должны иметь синонимов термины, хотя практика создания и функционирования современных терминов дает примеры синонимии и в этой области.

    Более того, так называемая абсолютная синонимия (полное совпадение значений) наблюдается преимущественно именно в современных терминологиях (лингвистика, языкознание).

    Лексическая синонимия по праву заслуживает самого пристального внимания стилиста. Знание синонимических богатств родного языка - необходимое условие речевой культуры человека.

    Состав синонимов русского языка изучается уже более 200 лет (первый синонимический словарь вышел в 1783 г., его автором был известный русский писатель Д.И. Фонвизин). Современная наука достигла больших успехов в изучении и описании лексической синонимии. Особую ценность представляют словари синонимов. Писатели и переводчики отдают предпочтение «Словарю синонимов русского языка» З.Е. Александровой (первое издание 1968 г.). Он интересен широким охватом лексического материала: здесь даются синонимы, принадлежащие к различным стилям литературного языка, в том числе устаревшие слова, народно-поэтическая, а также просторечная, сниженная лексика; в конце синонимического ряда приводятся в виде приложения фразеологизмы, синонимичные названным словам.

    На основании многолетнего изучения русской синонимии в Институте русского языка создана функциональная картотека синонимов. Итог этой работы был подведен изданием двухтомного академического «Словаря синонимов русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой (1970 г.). Синонимические ряды в нем насчитывают немного слов, так как составители словаря объединили в них лишь слова с тождественным и близким значением только современного литературного языка. Устарелая, областная, узкоспециальная, терминологическая, жаргонная лексика здесь не представлена; слова с яркой эмоционально-экспрессивной окраской - просторечные или высокие - остались за пределами синонимических рядов. Это снижает интерес к академическому двухтомнику. Ценность этого словаря, содержащего характеристику синонимов с примерами их употребления в литературной речи, определяется стилистическим комментарием, который дается порой более обстоятельно, чем в толковых словарях. На основе этого словаря был составлен, также под редакцией А.П. Евгеньевой, однотомный «Словарь синонимов. Справочное пособие» (1975). В нем, по сравнению с двухтомником, больше синонимических рядов, шире система стилистических помет, хотя сокращен иллюстративный материал.

    Словари, представившие и описавшие русскую синонимию, содержат неоценимый материал для изучения выразительных возможностей языка, его лексических богатств, стилистического многообразия. Однако успехи в создании синонимических словарей русского языка не исключают трудностей в теоретической разработке проблем лексической синонимии. Само понятие синонимии получает у лингвистов разное истолкование. Ученые спорят о том, какие слова считать синонимами, как их классифицировать, какие критерии синонимичности являются определяющими. При этом высказываются разнообразные, часто противоречивые мнения.

    Лингвисты, стремящиеся дать исчерпывающее определение понятия «синоним», для выделения синонимов предлагают различные критерии. Одни считают обязательным критерием синонимичности слов обозначение ими одного и того же понятия. Другие исследователи берут за основу выделения синонимов их взаимозаменяемость. Третья точка зрения сводится к тому, что решающим условием синонимичности признается близость лексических значений слов (при этом в качестве критерия выдвигается: 1) близость или тождественность лексических значений; 2) только тождественность лексических значений; 3) близость, но не тождественность лексических значений).

    На наш взгляд, важнейшее условие синонимичности слов - их семантическая близость , а в особых условиях -тождество . В зависимости от степени семантической близости синонимичность слов может проявляться в большей или меньшей мере. Например, синонимичность слов спешить - торопиться выражена яснее, чем, скажем, слов смеяться - хохотать - заливаться - закатываться - покатываться - хихикать - фыркать - прыскать , имеющих значительные смысловые и стилистические отличия. Наиболее выраженный характер получает синонимия при смысловом тождестве слов (ср.: здесь - тут, языкознание - лингвистика ).

    В современной лексикологии достигнута четкость в определении хронологических границ синонимии. При установлении синонимических отношений необходимо учитывать синхронность рассматриваемых лексических единиц. Не образуют, например, синонимического ряда слова странник и турист : они относятся к разным историческим эпохам. Справедливо критикуется выделение так называемых контекстуальных , или функционально-речевых, синонимов , к которым относят слова, сближаемые по значению только в определенном контексте.

    Уточнение понятия синонима ведется и в направлении разграничения синонимов и вариантов слов. В отличие от синонимов, варианты слов полностью совпадают в значениях при некоторой модификации фонетического, орфографического или орфоэпического оформления (ср.: полночь - полуночь, Фадей - Фаддей, индустр и я - инд у стрия ). Выделение морфологических вариантов слов возможно в том случае, когда у них разные окончания (георгин - георгина ) и разные словообразовательные морфемы, которые, однако, не изменяют лексического значения слова (близнецы - близнята ).

    Чтобы глубже исследовать семантику синонимов, их надо рассматривать в контексте. Синонимы, которые могут показаться вне контекста очень близкими семантически, в употреблении иногда значительно расходятся своей лексической сочетаемостью [ср.: быстрый (взгляд, походка, шаги, решение, движение ) - скорый (поезд, помощь )]. Многозначные слова редко совпадают во всех значениях, чаще синонимические отношения связывают отдельные значения полисемичных слов. Например, опустить в значении «переместить что-либо в более низкое положение» синонимично слову спустить (ср.: В кабинете обе шторы были спущены. - Я их не опускала сегодня. - А. Т.). Но в значении «поместить во что-либо, внутрь, в глубь чего-либо» опустить синонимизируется со словом погрузить [ср.: …Я приготовился опустить ложку в дымящуюся кашу (Чак.) - Я придвигаюсь к столику, беру ложку и погружаю ее в борщ (Ляш.)], а в значении «сильно наклонить (голову) вперед» опустить имеет синонимы потупить, понурить, повесить [Нахлобучив шапку, мы шли, опустив головы так, чтобы видеть только то, что было в непосредственной близости под ногами (Арс.); Литвинов расхаживал по комнате у себя в гостинице, задумчиво потупив голову (Т); Дыма мрачнопонурил голову и шагал, согнувшись под своим узлом (Кор); Ходил он степенно, мерным шагом, повеся голову и нахмурив брови (Остр.)]. В значении же «перевести, устремить вниз (глаза, взгляд)» этот глагол синонимичен только глаголу потупить [Юноша смущенно опускает свои глаза (М. Г.); Рудин остановился и потупил глаза с улыбкой невольного смущения (Т.)].

    Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 22 (160). Филология. Искусствоведение. Вып. 33. С. 144-148.

    А. А. Шумилова

    ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ:

    ТРАДИЦИОННОЕ И КОГНИТИВНОЕ ВИДЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ

    Статья освещает основные этапы развития теории синонимии в традиционной парадигме. Представлено новое видение синонимии и синонимических отношений с позиции когнити-визма, основанное на результатах лингвистического эксперимента.

    Ключевые слова: синонимия, номинация, смысловая близость, категоризация, естественная категория.

    Несмотря на то, что проблема синонимии была в центре структурно-системных изысканий, она так и осталась дискуссионной, и на современном этапе в новой научной парадигме исследователи вновь и вновь возвращаются к анализу синонимичных отношений. Это обусловлено тем, что «синонимия составляет философскую сторону языка, без которой ни духа его постичь, ни основательного знания достичь невозможно»1, а достижения современной науки позволяют через явление синонимии раскрыть особенности речемыслительной и познавательной деятельности индивида.

    Проблема лексической синонимии русского языка первоначально находила себе место в «риториках», позднее была одной из первых лексикологических проблем, а также одной из основных проблем стилистики речи. Это можно наблюдать в трудах М. В. Ломоносова, Д. Н. Фонвизина, А. Калайдовича, А. И. Галича. И. И. Давыдова и др.2 Вопросы лексических синонимов, как и проблемы лексикологии в целом, мало занимали лингвистов в течение второй половины XIX и первой половины XX веков, но они становятся актуальными к середине XX века. После утверждения семасиологии в качестве отдельной научной дисциплины исследователи углубились в изучение лингвистической природы синонимии, «вкладывая в это понятие все более неопределенное содержание»3.

    При рассмотрении синонимии, начиная с конца XVШ века, основным является вопрос о наличии в языке двух и более слов для обозначения одного и того же понятия. Рассматривая стилистическую, экспрессивную, эмоциональную разновидность синонимов, авторы (Н. М. Ибрагимов, С. Г. Саларев, П. С. Кондырев, П. Ф. Калайдович, А. И. Галич, И. И. Давыдов и др.) утверждают, что тожде-

    ственных по значению (однозначащих) слов быть не может. Они характеризуют синонимы как слова «подобозначащие», «сродные по значению»4. С первых же наблюдений над синонимами филологи останавливаются на различиях между ними и отрицают возможность наличия в языке двух полностью тождественных по значению и употреблению слов. Практически все исследования синонимии в языке сводятся к утверждению, что синонимы - это слова смежного, почти одного значения, что именно различия между синонимами обусловливают их жизнь в языке.

    Структурно-системная лингвистика стремится при определении того или иного языкового явления выделить четкие критерии, что практически невозможно сделать при выявлении критериев синонимичности. Если учесть, что до настоящего времени нет однозначного определения лексического значения, то вряд ли возможно дать непротиворечивое определение близости значения. Естественно, что исследователи расходятся в понятии «близости» и «тождества» значения, а также

    В установлении критериев выделения синонимичности слов: одни учитывают соотнесенность с предметом речи5, другие - соотносят синонимию с единством выражаемого понятия6, третьи - основным считают выражение различных, но близких по смыслу понятий7. Несмотря на большое количество исследований по лексической синонимии, осмысление сущности и границы данного явления остаются нечетким. Многообразие определений синонимии объясняется особенностями самого предмета рассмотрения, наличием различных типов семантических сходств и различий, что, соответственно, находит отражение в различных подходах. Таким образом, несмотря на пристальное внимание структурно-системной лингвистики к

    проблемам синонимии, однозначный ответ на вопросы о том, какие единицы языка являются синонимичными, какие критерии находятся в основе выделения синонимичных рядов и какое слово считать доминантой в синонимичном ряду, - не существует. В силу того, что структурно-системная лингвистика не рассматривала синонимию как ментальноязыковую категорию, а лишь как сугубо языковое явление, изучая синонимы в языке как застывшей системе, не было сформулировано адекватного определения синонимии, отвечающего естественному функционированию их в речи.

    Объективистская теория познания предполагает мышление абстрактными символами, которые получают свое значение через соотнесение с сущностями и категориями в мире, знание представляется как правильная, четкая категоризация и концептуализация вещей и отражение объективных связей между этими вещами. Мир при этом совершенно не зависим от познающего его субъекта, он существует самостоятельно, независимо от человеческого познания. Языковые значения базируются на соответствии между словами и миром, либо напрямую отсылая к объектам действительности, либо через концепты как символы, используемые в мышлении. Такое представление о соотношении языка и мира объясняет попытку лингвистов создать идеальную категорию, абсолютную, не допускающую разночтений, не допускающую синонимии. Стремление представить язык как некий набор алгоритмических правил и схем, без обращения к какой-либо когнитивной способности, представляется неправдоподобным, поскольку язык не может игнорировать общий когнитивный аппарат, а разум и язык не могут использовать разные виды категоризации. Поэтому классическая теория категорий признается несостоятельной, прежде всего, при изучении естественного языка, а главным образом - при изучении мыслительноязыковой деятельности.

    В основе синонимии, как и в основе познания мира человеком, находится процесс категоризации, т. к. человеку свойственно сравнивать все со всем, соответственно сходство и различие между объектами устанавливается в процессе сравнения. В процессе номинативной деятельности того или иного объекта действительности человек выделяет в нем определенные свойства и признаки, при этом

    сравнивая с уже известными ему другими объектами, т. е. пытаясь отнести его к какой-либо категории. В речи близкие по значению слова появляются на базе процесса категоризации, причем, по мнению С. В. Лебедевой, можно говорить как о коллективной категоризации, осуществляемой на основе выделения более существенных признаков, выработанных общественным сознанием, так и об индивидуальной - выделение признаков, значимых для каждой отдельной личности. «В лексиконе человека, несомненно, существует специфическая шкала общности и различия, которая отличается от привычного понимания с точки зрения системы языка»8. Это объясняет несовпадение членов синонимического ряда, зафиксированных словарем, и выделение слов в качестве синонимичных в сознании индивида. Например, синонимический ряд к слову лентяй в словаре Евгеньевой9: ленивец, лодырь, лежебока, байбак, бездельник, а индивидуальный, взятый из проведенного нами эксперимента, выглядит следующим образом: тюфяк, лоботряс, амеба, оболтус, бездельник, инертный, безынициативный, разгильдяй, тунеядец.

    Синонимические связи возникают в области пересечения нескольких категорий, в зоне смысловой близости. Благодаря основным когнитивным механизмам порождения и восприятия знаний, включающих в себя процессы категоризации (формирование смысла в процессе познания, соотнесение нового с уже существующими категориями по определенным признакам), лексикализации (увязывание концептов с вербальными средствами выражения и закрепление в памяти результатов, полученных через процесс категоризации) и процесса актуализации (извлечение нужных слов, смыслов и знаний из памяти) слово способно не только замещать или представлять реальные предметы, создавать ассоциации, но и анализировать свойства предмета, вводить их в систему сложных отношений. Выделяя соответствующие свойства у обозначаемого предмета, слово относит их к уже известным категориям. «Подобную отвлекающую или абстрагирующую, обобщающую и анализирующую функцию слова мы называем категориальным значением»10. Так, например, слова зяблик, костляк, кощей, перескребыш, заморыш, соломница, сохляк, сухомяда, пигалица, отеребок, обозначающие худощавого человека, построены на основе ассоциаций

    различных категорий. Эти слова будут пересекаться по признакам, положенным в основу номинации: по форме, по качеству, по свойствам характеризуемого объекта, а с какой категорией будет связан этот признак, зависит от особенностей сознания индивида.

    В речи мы не оперируем значениями слов как устойчивой системой обобщенных значений, одинаковых для всех людей определенной нации, а используем «смысл» как индивидуальное значение слова, имеющий отношение к моменту речи, к определенной ситуации. Теория Л. Витгенштейна организации естественных категорий по принципу «семейного сходства» позволяет сделать вывод о том, что понятие языка и его реальность является фикцией. Языковая деятельность в какой-либо естественной области напоминает игру, которая в различных ситуациях строится по разным правилам. «Языковые игры» преимущественно используют один и тот же язык, но для достижения разнообразных субъективных целей, поэтому различаются на основе лексических значений (в зависимости от ситуации и контекста лексические значения приобретают различные смыслы), но при этом строятся по общим грамматическим законам конкретного языка11.

    Речь способна сужаться до микропространства, (социальное, возрастное, территориальное, профессиональное и т. д.), где будет своя синонимия. В пределах этого пространства способны появляться как новые языковые формы, так и новые смыслы. В этом отношении мы имеем дело с ценностной ориентацией человека, поскольку именно понятие ценности находится в основе категори-зационного процесса. Например, на вопрос: «Как можно назвать холостяка?», четко различаются номинации по гендерному фактору. Юноши преимущественно давали следующие номинации: свободный, холостой, пацан, необрученный, неокольцованный, а девушки

    Неженатый, одиночка, бобыль, бирюк, вдовец, монах, эгоист.

    На установление сходства влияет не только субъективное восприятие, но также культурное и социальное пространство, которое окружает носителя языка (здесь тоже можно выделить как микропространство, так и в целом национальный культурный фон): так, в сознании наибольшего количества реципиентов есть группы слов, которые воспринимаются как тождественные, но признать их аб-

    солютными синонимами нам не дает тот факт, что есть испытуемые, которые находят различие между этими единицами, воспринимая их как близкие по значению. Разграничение таких слов, как причал и пристань, связано не просто с представлениями об этих объектах, а скорее с наличием индивидуального опыта, т. е. различие установили те испытуемые, которые либо проживали вблизи побережья, либо посещали это место. Под пристанью понимается «специальное место для судов», «где суда долго стоят» или «специально оборудованное место для посадки пассажиров», «по размеру пристань больше причала», «можно гулять по пристани». Причал воспринимается как «удобное место для подхода судна к берегу», «специально не оборудованное», «место, куда причаливают». Главное назначение синонимии не в создании семантических дублетов, не в создании слов, идентичных по своему содержанию, но различных в своем языковом выражении, а в том самом семантическом оттенке, в выделении какой-то особенности в обозначаемом явлении, не представленной другой синонимичной формой. Таким образом, различие на фоне семантического сходства обусловливает появление синонимов в языке. К тому же в современных исследованиях существует мнение, что в языке, как и в жизни, нет абсолютно тождественных явлений: каждое тождество изначально содержит в себе отличительные черты. «В результате любое образующееся в языке тождество, «отягощенное» свойственным только ему набором системных связей, изначально содержит дифференциальные признаки, которые, достигнув при определенных системно заданных условиях сверх максимального для данного тождества количества, детерминируют разрушение этого тождества путем образования качественно новых единиц, модифицируя систему языка в целом»12.

    Процесс создания новой словоформы зависит от внутренних ощущений говорящего, от созданного образа и ассоциаций, которые рождают этот образ в определенной ситуации, что является основанием для категоризации этого образа (иногда устанавливается связь с совершенно не связанными, на первый взгляд, категориями). Процесс создания образа и отнесение его к какой-либо категории происходит одновременно в сознании человека. Само сознание не имеет четких границ, в связи с этим провести черту между естественными

    категориями невозможно, их границы размыты, и они свободно пересекаются на периферии. Нерелевантно для сознания устанавливать какие-либо иерархические связи между категориями, так как все они существуют в пределах семиосферы и способны вступать во взаимоотношения в сознании индивида. Такое положение объясняется в рамках синонимии, объективирующей результат постоянного взаимодействия разных категорий. Так, слова: пузырь, лепень, толпа (о толстой женщине), сдобыш, кубыш построены на основе ассоциаций, не связанных между собой явлений, но пересекающихся между собой по одному, гипостазированному признаку: по форме (округлый), по качеству (мягкий). Категоризация данного объекта произошла по конкретному признаку, а с какой категорией он связан, зависит от индивидуального опыта и представлений индивида. Здесь необходимо говорить об образе, который создается и первичен при восприятии действительности. Образ объекта познания находится в основе номинативной деятельности, и его необходимо рассматривать в контексте культуры, семи-осферы, реальной речевой ситуации с учетом индивидуального сознания.

    Привычное представление о том, что синонимы, различаясь между собой по какому-либо признаку, образуют синонимический ряд в языке, члены которого дополняют, расширяют общее семантическое значение этой группы слов, а доминанта ряда обладает нейтральным общим значением, разрушается. Анализ нашего материала позволяет сделать вывод: синонимические отношения в языке не оформляются линейно. Если пытаться выстроить синонимический ряд, то получится, что все его члены обладают такими семами, которые позволяют отнести их к другому ряду, и одновременно слова, относящиеся к другим рядам, на основе опять-таки какого-то гипостазированного признака способны входить в этот же ряд.

    Об автономности также не приходится говорить: самостоятельные ряды синонимов сливаются между собой, образуя вместо ряда сеть, более того, данная сеть «распахнута» в систему всего языка по принципу постепенного добавления новых сем, при подключении новых ценностей, сеть может бесконечно расширяться до объемов лексикона языка. В ядре синонимической сети находятся частотные прототипичные реакции, которые

    не являются фиксированными и колеблются в зависимости от различных социальных факторов. Такое явление в когнитивной науке получило название «плавающего прототипа» (Л. А. Араева), в отношении синонимии его можно назвать «плавающей доминантой». При анализе материала (в качестве реципиентов выбраны студенты разных вузов и факультетов) в процентном соотношении были выявлены следующие прототипичные реакции к слову-стимулу лентяй:

    юридический факультет (ДО) - медлительный 21 %; юридический (ОЗО) - бездельник (25 %);

    физический - тюфяк, лодырь, бездельник (23 %);

    математический - бездельник (45 %); социально-психологический - Обломов, лоботряс (26 %);

    филологический факультет - медленный, лежебока, Обломов (25 %);

    кооперативный техникум - медлительный и ленивый (36 %).

    Движение доминанты происходит и внутри социальной группы, в зависимости от гендерного фактора: наиболее типичной реакцией у мужской половины студентов кооперативного техникума стала номинация безработник/ (ный) (28 %), амеба (24 %), а в женской группе лидируют ленивый и медлительный (39 %).

    Таким образом, в когнитивном аспекте синонимия понимается как ментально-языковая категория, организованная по принципу естественной категории, ядром которой являются наиболее типичные реакции, зависящие от социального и гендерного фактора - «плавающие доминанты», а на периферийном уровне, где находятся индивидуально-ассоциативные связи, происходит взаимодействие с другими категориями, в результате чего наблюдается размежевание синонимических сетей. В синонимические отношения вступают номинативные единицы разных частей речи, разной стилистической окраски, не зависящие от принципа взаимозаменяемости, но объединенные общностью категории и семиосфе-рой, в которой они функционируют.

    В качестве итога ко всему вышеизложенному постараемся сформулировать понятие синонимии в рамках когнитивной парадигмы: под синонимами понимаются языковые единицы, построенные на основе процесса категоризации (по принципу естественных категорий), объединенные единым гипоста-

    зированным признаком. Синонимию можно определить как ментально-языковую категорию, реализующую познавательную деятельность человека, в рамках которой, на основе гипостазированного признака, соединяются значения различных по формальному определению слов. В силу того, что в значении сосредоточивается бесчисленное количество смыслов, эти признаки, являясь содержательно различными, обусловливают вхождение одного и того же слова в различные синонимические ряды, провоцируя образование синонимических полей.

    Примечания

    1 Красинский, А. С. Словарь синонимии польского языка. Краков, 1985. С. 4.

    2 Сиротина, В. А. Лексическая синонимика в русском языке. Львов: Изд-во Львов. ун-та, 1960. 50 с.

    3 Бережан, С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Шти-инца, 1973. С. 9.

    4 Калайдович, П. Опыт Словаря русских синонимов. Ч. 1. М., 1818. 53 с.

    5 Новиков, Л. А. Синонимия // БЭС. Языкознание. М., 2000. С. 446-447.

    6 Новый словарь синонимов: концепция и типы информации // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект. / Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, И. Б. Левонтина, Е. В. Урысон. М., 1995.

    7 Лебедева, С. В. Близость значения слов в индивидуальном сознании: автореф. ... дис. канд. филол. наук. Тверь, 2002. С. 10; Черняк, В. Д. Синонимия и лексическая организация текста // Аспекты сверхфразовой организации / под ред. проф. С. Г. Ильенко. СПб., 1997. С. 49.

    8 Лебедева, С. В. Близость значения слов в индивидуальном сознании. С. 18

    9 Словарь синонимов / под ред. А. П. Евгенье-вой. Л., 1975. 648 с.

    10 Лурия, А. Р. Язык и сознание. Ростов н/Д., 1998.С. 15.

    11 Витгенштейн, Л. Логико-философский трактат // Философские работы. Ч. 1. М., 1994.

    12 Араева, Л. А. Развитие и функционирование языка в свете теории «различия и тождества» // Явление вариативности в языке. Кемерово, 1997.С. 45.