В области фонетики .

На протяжении веков в русском языке менялось количество и качество звуков. В древнерусском языке была иная, чем теперь, система гласных фонем (основных звуков). Гласных звуков было больше. Точное звучание исчезнувших звуков неизвестно (ведь звукозаписывающих аппаратов не существовало) – есть, однако, косвенные свидетельства того, какого рода были эти звуки.

Вот один факт.

Наукой установлено, что наряду с [И] и [Э] в древнерусском языке был похожий на них, но всё-таки самостоятельный гласный звук. Он был в словах: бегать, белый, лес, хлеб и многих других. Доказательством того, что он существовал, служит хотя бы то, что при изобретении азбуки для него была придумана специальная буква Она называлась «ять». (Возможно, вы знаете, что все буквы в азбуке «кириллице» имели свои названия, например: «аз», «буки», «веди» и т.д. Как выглядела буква «ять», можно увидеть в любом изображении старой русской азбуки).

Со временем звук, обозначавшийся буквой «ять», изменился настолько, что совпал с [Э], и русские люди перестали их различать. Буква, однако, – как это обычно бывает – ещё долго сохранялась по традиции.

Другой факт.

В некоторых современных русских словах есть так наз. беглые гласные – [О] и [Е]: сон – сна, день – дня. Это чередование – свидетельство того, что в древности в русском языке были особые гласные звуки, очень краткие. В науке они получили название «редуцированные» (редукция – уменьшение, ослабление чего-либо). По косвенным данным наука установила, что по звучанию они были сходны с полными (нередуцированными) звуками: [О] – в одних словах, или [Е] – в других словах. Для их обозначения существовали специальные буквы: Ъ и Ь. На письме это выглядело так: СЪНЪ, ДЬНЬ. Со временем редуцированные звуки претерпели изменения. Судьба их такая: в одних условиях они «прояснились», то есть стали полнозвучащими и совпали с [О] или [Е], а в других – наоборот, редукция их усилилась и они исчезли совсем. Так, из [СЪНЪ] получилось [СОН], а из [СЪНА] – [СНА]. Что касается букв, обозначавших эти звуки, то они сохранились до наших дней, но используются совсем в другой функции: это всем известные «твердый знак» и «мягкий знак». Отдельных гласных звуков они уже не обозначают. В более глубокой древности, ещё в праславянском языке, были и другие гласные звуки, также со временем исчезнувшие.

Иной была и система согласных. Если число гласных фонем в истории русского языка уменьшилось, то число согласных фонем, наоборот, увеличилось. Процесс изменения согласных тоже имеет следы в написании. Недаром приходится специально учить, что «после Ж и Ш не пишется Ы, а пишется И»: раньше эти согласные были мягкие, а теперь они твёрдые (стало звучать [жыр], [шыла]), но по традиции мы продолжаем писать так, как будто Ж и Ш мягкие – жир, шила.

Заметим, что древние буквы – не единственное свидетельство того, что система звуков была иной, чем сейчас.

В области грамматики .

Много изменений произошло за тысячу лет в морфологии, в частности в склонении и спряжении. Значительно сократилось количество типов склонения существительных: сейчас как известно, их 3, а было гораздо больше – в разные периоды разное количество. Например, «сын» и «брат» какое-то время склонялись по-разному. Особым образом склонялись такие существительные, как небо и слово (особенности сохранились в формах небеса, словеса) и т.д.

Среди падежей был особый падеж – «звательный». Эту падежную форму получало обращение: отец – отче, старик – старче и т.д. В молитвах на церковно-славянском языке звучало: отче наш, иже еси на небеси..., слава тебе, господи, царю небесный…. Звательный падеж сохранился в русских сказках и других произведениях фольклора: Котику! Братику! Выручи меня! («Кот, петух и лиса»).

Значительно отличался от современного древнерусский глагол: было не одно прошедшее временя, а четыре: каждое со своими формами и со своим значением: аорист, имперфект, перфект и плюсквамперфект. Три времени утратились, сохранилось одно – перфект, но оно изменило свою форму до неузнаваемости: в летописи «Повесть временных лет» читаем: «пошто идеши опеть поимал еси всю дань» (зачем идешь опять? – ведь взял уже всю дань) – вспомогательный глагол (еси) отпал, осталась только форма причастия с суффиксом Л (здесь «поимал», т.е. взял), которая и стала для нас единственной формой прошедшего времени глагола: ходил, написал и т.д.

Менялся и состав частей речи: сравнительно поздно появились числительные, наречия – они сформировались из других частей речи. Особенно интересна судьба числительных, ведь и сейчас числительные подвергаются изменениям, и не все ещё окончательно определились. Так, слово тысяча ведет себя отчасти как числительное, отчасти как существительное.

Особая история – это история русского синтаксиса: изменились некоторые правила сочетания слов, правила построения предложений. Например: в древности краткое прилагательное употреблялось и как сказуемое и как определение, что не принято в современном русском языке, ср.: мил человек, сине море. Следы этих правил сочетания сохранились в некоторых устойчивых выражениях, в фольклоре (постоянные эпитеты), например: средь бела дня, на босу ногу, у С. Есенина: Я молюсь на алы зори…

В области лексики .

Словарный состав русского языка находится в состоянии постоянного изменения (это характерно для всех языков). Такой процесс виден, как говорят, простым глазом, то есть без специальных научных разысканий. (Этого никак нельзя сказать об изменениях в фонетике или морфологии). Словари, хотя и обновляются, но не успевают отражать все изменения в значениях слов или появление новых слов (неологизмов). Один из путей изменения в лексике – заимствования из других языков. Этот процесс в разные исторические периоды проявляет разную степень активности. Например, в современном русском языке он оказался очень заметным в последнее десятилетие ХХ века, что связано с резким изменением общественного строя в России, с экономическими реформами.

Многие слова, вошедшие в употребление, некоторое время нельзя было найти ни в одном словаре, таковы: имидж, менталитет, бартер, ваучер и др. Приходилось искать их в словаре языка-источника и переводить на русский язык. Из этого видно, что словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения, он, действительно, живой. Новые слова не только приходят из других языков, но и рождаются на почве самого языка – в живой разговорной речи, по продуктивным словообразовательным моделям, т. е. по образцам. Например, понятие «альтернативная воинская служба» породило слово альтернативщик – по образцу вербовщик, атомщик, курильщик и т.д.

Менее заметен для носителей языка уход слов в прошлое; мы редко замечаем старение слова. Это процесс тоже постепенный, и иногда слово переходит просто в пассивный запас, а потом может возвратиться. Так в наше время вернулось в употребление ушедшее было слово ибо, возвращаются в активное употребление нежели, благо и другие служебные слова. Иногда возвращаются так наз. «историзмы», если возрождается обозначаемое ими явление. Примеры: городничий, дума, губернатор, гимназия, епархия, батюшка и т.д.

Примеры устаревших слов (архаизмов), употребляемых еще Пушкиным: сей, оный, любезный (друг), жизнеописание, отнестись (связаться), досточтимый, муж (лицо мужского пола). Примеры более старых слов, ушедших из употребления несколько столетий назад: зело (очень), вельми (весьма), токмо (только), вборзе (вскоре), закыхати (чихать), отроковица (девочка-подросток), льзя (можно). Эти слова вытеснены из употребления их синонимами.

Здесь названы лишь основные, наиболее заметные факты из истории русского языка, но важно понимать, что язык – единая система, и одни изменения влекут за собой другие.

Причины изменений в языке .

Конечно, язык изменяется не сам по себе: в нем отражается – прямо или косвенно – изменения в жизни людей, в их сознании и в материальной стороне жизни. На язык влияет не каждый отдельный человек, а говорящие в целом или, по крайней мере большие группы говорящих. Правда, бывает, что один человек – писатель или исторический деятель – вводит в употребление какое-нибудь слово или выражение. Например, известно, что Н. М. Карамзин ввёл в употребление слово трогательный и некоторые другие слова. Однако такие исключительные факты не делают погоды. Да и в этих случаях слово входит в оборот, если оно соответствует законам языка, отвечает потребностям говорящих.

Для изменений в разных сторонах языка есть разные причины. Некоторые остаются неизвестными науке, другие вполне очевидны, третьи осмысляются как гипотезы. Причины изменений в фонетике и грамматическом строе языка – специальная область лингвистики.

Важно понять главное: язык, его состав и система, не изменятся по чьей-товоле. К языку не применимо понятие «реформа». Совсем другое дело – письмо. Его можно менять и даже реформировать. Письмо не является частью языка, а только соответствует ему, служит его отражению. Оно придумывается обществом в практических целях. С помощью системы графических значков люди фиксируют речь, сохраняют её и могут передавать на расстояние. Письмо можно изменять по воле людей, реформировать, если в этом возникает практическая необходимость. История человечества знает много фактов изменения видов письма, то есть способов графической передачи речи. Бывают коренные изменения, например, переход от иероглифической системы к буквенной или внутри буквенной системы – замена кириллицы латиницей или наоборот. Известны и менее крупные изменения в письме – изменения в начертании букв. Еще более частные изменения – устранение из практики письма каких-нибудь отдельных букв и тому подобное. Пример изменений письма: для чукотского языка письменность была создана только в 1931 году на основе латинского алфавита, но уже в1936 году письмо было переведено на русскую графику.

В истории русской культуры тоже были изменения письма – более крупные и менее крупные. Так, например, в Древней Руси пользовались не только «кириллицей» (набор букв, которыми мы пользуемся и теперь), но какое-то время и «глаголицей» (набор букв, имеющих совершенно другие начертания) – ею сейчас никто не пользуется. Менялась и сама кириллица – начертания букв: сначала был так наз. «устав», затем «полуустав», причем реформу проводил Петр 1.

Как видим, между изменениями в письме (графике) и изменениями в языке существует коренное, принципиальное различие: никакой царь, никакой правитель не может своей волей изменить язык. Нельзя приказать говорящим не произносить какие-нибудь звуки, не употреблять каких-нибудь падежей. Изменения в языке происходят под действием разных факторов и отражают внутренние свойства языка. Они происходят помимо воли говорящих (хотя, естественно, творятся самим говорящим сообществом).

Итак, когда мы говорим об изменениях в русском языке, о его истории, то мы имеем в виду именно язык (в устной и письменной форме), но не письмо. Речь не идет об изменениях в начертании букв, в количестве букв, в правилах правописания. История языка и история письма – это разные истории.

Наукой (историей русского языка) установлено, как изменялся русский язык на протяжении веков: какие изменения произошли в звуковой системе, в морфологии, в синтаксисе и в лексике. Исследуются также и тенденции развития, отмечаются новые явления и процессы. Новые тенденции зарождаются в живой речи – устной и письменной.

Модуль 2. Нормативный аспект культуры речи (6 часов)

Лекция 3. Нормативный аспект культуры речи. Орфоэпические, акцентологические и лексические нормы современного русского языка, их состав и особенности (2 часа)

Орфоэпическая норма – это единственно возможный или предпочитаемый вариант правильного, образцового произношения и правильной постановки ударения. Её изучает специальный раздел языкознания – орфоэпия (греч. orthos – правильный и epos – речь). Орфоэпией называют и совокупность правил литературного произношения. Орфоэпия определяет произношение отдельных звуков в тех или иных фонетических полициях, в сочетаниях с другими звуками, а также их произношение в определенных грамматических формах, группах слов или в отдельных словах. Соблюдение единообразия в произношении имеет большое значение. Орфоэпические ошибки всегда мешают воспринимать содержание речи: внимание слушающего отвлекается различными неправильностями произношения и высказывание во всей полноте и с достаточным вниманием не воспринимается. Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения. Поэтому социальная роль правильного произношения очень велика, особенно в настоящее время в нашем обществе, где устная речь стала средством самого широкого общения на различных собраниях, конференциях, съездах.

В целом действующие орфоэпические нормы русского языка (и их возможные варианты) зарегистрированы в специальных словарях, которые относятся к группе орфоэпических. Рассмотрим основные правила литературного произношения, которых необходимо придерживаться.

Выделяются:

а) правила произношения отдельных звуков (согласных, ударных и безударных гласных), редукция безударных гласных;

б) правила произношения сочетаний звуков;

в) правила произношения отдельных грамматических форм;

г) правила произношения отдельных заимствованных слов.

Говоря об особенностях произношения согласных звуков, следует обратить внимание на сочетание «чн», так как при его произношении нередко допускаются ошибки. В произношении слов с этим сочетанием наблюдается колебание, что связано с изменением правил старого московского произношения. По нормам современного русского литературного языка сочетание «чн» обычно так и произносится [чн]. Особенно это относится к словам книжного происхождения (алчный, беспечный), а также к словам, появившимся в недавнем прошлом (маскировочный. посадочный). Произношение [шн] вместо орфографического [чн] в настоящее время требуется в женских отчествах на «-ична»: Ильини[шн]а, Лукшш[шн]а, Фомини(шн)а. а также сохраняется в отдельных словах: коне[шн]о. пере[шн]ица. праче[шн]ая. пустя[шн]ый. скворе[шн]ик, яи[ши]ица и др. Некоторые слова с сочетанием «чн» в соответствии с нормой произносятся двояко: порядо[шн]о и порядо[чн]о. В отдельных случаях различное произношение сочетания чн служит для смысловой дифференциации слов: серде[чн]ый удар – серде[шн]ый друг.

Произношение заимствованных слов. Они, как правило, подчиняются современным орфоэпическим нормам и только в некоторых случаях отличаются особенностями в произношении. Например, иногда сохраняется произношение звука (о) в безударных слогах (м[о]дель. [о]азис, [о]тель) и твёрдых согласных перед гласным переднего ряда [е] (с[тэ]нд. ко[дэ]кс, каш[нэ]). В большинстве же заимствованных слов перед [e] согласные смягчаются: ка[т"]ет, па[т"]ефон, факуль[т"]ст, му[з"]ей, [р"]ектор, пио[н"]ер. Всегда перед «э» смягчаются заднеязычные согласные: [к"]егли, с[х"]ема. ба[г"]ет.

Сложность и прихотливость русского ударения широко известны. Пожалуй ни одна другая область русского языка не вызывает столько ожесточенных споров, недоумений и колебаний. Примечательно, что еще 1927 г. Д.Н. Ушаков на вопрос, существуют ли законы правильной постановки ударения ответил, что «установленных правил ударения нет». Но уже в 60-е, 70-е годы появились серьезные теоретические исследования в области исторической и современной акцентологии, благодаря которым капризы в развитии ударения получили научное обоснование.

Еще в 4 веке известный греческий филолог Диомед назвал ударение «душой речи». Кроме того, правильная постановка ударения является необходимым признаком культурной, грамотной речи.

Есть немало слов, произношение которых служит как бы лакмусовой бумажкой речевой культуры:

МО´ЛОДЕЖЬ, ПО´РТФЕЛЬ, ДО´ЦЕНТ, ПРО´ЦЕНТ, А´ТЛЕТ, КО´РЫСТЬ, МАГА´ЗИН, ДОКУ´МЕНТ, ИНСТРУ´МЕНТ, ЛЮДЯ´М, СВЕКЛА´, ИЗОБРЕ´ТЕНИЕ, НОВОРО´ЖДЕННЫЙ, ПЕРЕВ´ЕДЕНЫ, ОБЛЕ´ГЧИТ.

Существует достаточно большое количество акцентологических вариантов, по поводу которых и сегодня ведётся острая дискуссия:

ТВОРО´Г – ТВО´РОГ

ПЕ´ТЛЯ – ПЕТЛЯ´

ИНДУСТРИ´Я – ИНДУ´СТРИЯ

РОДИЛСЯ´ – РОДИ´ЛСЯ

КВАРТА´Л – КВА´РТАЛ

ДОБЫ´ЧА – ДО´БЫЧА

За последнее десятилетие издано немало словарей и справочников, регламентирующих современное русское ударение. Однако ещё не всё в области акцентологии достаточно полно разработано. Оценка спорных фактов устной речи по-прежнему нередко ведётся кустарным способом, на основе субъективного и часто обманчивого восприятия, без учёта основных тенденций в развитии ударения. Многие продуктивные новообразования незаслуженно объявляются речевыми ошибками, а функциональные различия сосуществующих акцентных вариантов остаются неизвестными или не принимаются во внимание.

Р усский язык принадлежит к восточной группе индоевропейской семьи языков, образование которой относится еще к 3 тысячелетию до н.э. Считается, что первую славянскую азбуку - глаголицу создал Кирилл , болгарский философ более 10 веков назад. Впоследствии при участии своего брата Мефодия Кириллом была создана кириллица, с помощью этой азбуки была переведена и записана первая православная библия для славянского народа, который принял христианство.

И менно церковно-славянский язык становится основным языком на несколько веков, с помощью которого записываются как церковные обряды, так и законодательные акты, а также торговая документация, и хотя основные буквы все равно похожи на глаголицу, но, тем не менее, они содержат славянские звуки и обозначают исконно русскую речь. Но к 16 веку многие уже начинают понимать, что церковно-славянский язык все больше отдаляется от славянского языка, с помощью которого общаются люди в повседневной жизни.

И менно Петр I решается провести первую реформу языка и церковно-славянского азбука заменяется гражданской азбукой, при этом из алфавита исключаются пять букв. Следующую реформу проводит Ломоносов в XVIII веке, по его мнению, русский язык очень богат и дает множество возможностей для создания новых выражений, поэтому нуждается в изменении грамматических правил написания. И последняя реформа происходит в 1918 году, где вносятся не только изменения в орфографию и грамматику, но и исключаются некоторые буквы.

И, тем не менее, многие древние слова в измененном виде продолжают существовать в современном языке, хотя корнями уходят еще в церковно-славянский язык. К примеру, слово «власть » относится к церковно-славянскому периоду, затем трансформируется в слово «волость » и в современном значении это слово звучит уже как «область ».

В связи с тем, что Русь постоянно подвергалась нападению и влиянию других народностей, в русский язык было привнесено множество слов, которые в настоящий момент считаются русскими. К примеру, слово «Бог » корнями уходит еще в древний индоевропейский язык и означает «получать долю », впоследствии по значению это слово трансформируется в «богатство », а затем в общеславянском языке в буквальном переводе это слово значит «податель благ ».

Современный русский язык считается одним из самых распространенных, красивых и трудных для изучения. Это связано с тем, что видоизменение языка происходит постоянно, под воздействием развития техники, науки и естественно компьютеризации. Возникают новые профессии, новые научные термины, новые русские слова. И если, английский язык за последние полвека увеличился почти вдвое и количество слов этого языка приближается к миллиону. То русский язык не могут посчитать до сих пор, потому что из одного слова можно сделать производную минимум на шесть слов, поэтому даже с помощью компьютерной техники богатство нашего языка точно оценить никто не может.

Русские происходят от славян которые все ког­да (то) говорили на одном языке. Относительно од­ном (по) тому что этот пр..славянский язык был

внутренне (не) однородным. С расселением славян на больших тер…иториях единство во..бще разру­шилось. Новые условия об..тания рождали новые слова произн..шение подпадало под вл..яние (раз­но) язычных соседей географическая разобщенность напр..вляла славянские народы по (не) одинако­вым путям. Древний язык существовал только в ус..ной форме (перво) бытные славяне (не) знали письмен..ости. Различия в словаре грам..атике фо­нетике стали такими что славяне перестали пон..мать друг друга пр..славянский язык умер раск..ловшись на новые языки.

С принятием христианства в Восточной Европе встала задача об..ед..нить славянские языки что­бы всем славянам рассказать о Христе.

24 мая 863 года в граде Плиске тогдашней сто­лице Болгарии солунские братья Кирилл и Мефодий провозгл…сили изобр…тение славянской азбуки. Замысел их был вел…колепен труд пор…зителен а результаты выше самых смелых ожиданий. Претер­пев ряд изменений кириллица живет и по сей день у нас болгар сербов и других народов.

Дет…ще мудрецов этот книжный старославян­ский язык является одним из пр…краснейших язы­ков. Первоучители славян старательно отб…рали «краснейшие слова» у разных славянских наро­дов по возможности понятные всем славянам. Язык пр…спосабливался к отвлече…ым рассужде­ниям выразительным описаниям повествовани­ям. Успех старославянского языка не столько в возрождении общих черт сколько именно в «ус­троении», ведь славянские языки в бесписьмен­ной доистории были без порядка стройности ус­тойчивости.

(По В.Г. Костомарову)

ГРАММАТИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ

1. Сформулируйте основную мысль текста.

2. Укажите количество микротем в тексте.

3. Определите стиль текста (докажите свое мнение).

4. Определите тип текста (докажите свое мнение).

5. Расставьте недостающие знаки препинания. Вставьте, где нуж­но, пропущенные буквы (в предложениях первого абзаца).

6. Произведите фонетический разбор слова является.

7. Графически объясните постановку знаков препинания в пред­ложениях первого абзаца.

КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА.

ВАРИАНТ.

Мы пр.. ход им в мир для того что (бы) постигнуть красоту утвердить создать ее.

Красота это радость нашей жизни. Человек стал Человеком (по) тому что увид..л глубину л..зурного неба мерцание звезд розовый разлив вечерн..й зари прозрач..ную дымку степных просторов б..гровый закат перед ветрен..ым днем тр..петание ма­рева над горизонтом сини… тени в сугробах мартов­ского снега журавлиную стаю в голубом небе отр..жение солнца в м..риадах капель утрен..ей р..сы серые нити дождя в пасмурный день фиолетовое облако на с..реневом кусте нежный ст..белек и го­лубой колокольчик подснежника - увид..л и изум­ленный пошел по земле создавая новую красоту. Остановись и ты в изумлени.. перед красотой - и в твоем сердце расцветет благородство. Перед человеком открылась радость жизни (по) тому что он услыш..л ш..пот листьев и песню куз..нечика журчание весен..его ручейка и переливы серебрян..ых колокольчиков жаворонка в горячем летнем небе шуршанье снежинок и стон метели ласковое пл..сканье волны и торжествен..ую тишину ночи - услыш..л и затаив дыхание слуша..т сотни и тыся­чи лет чудес..ную музыку жизни. Умей и ты слу­шать эту музыку. Дорожи красотой бер..ги ее.


ВА. Сухомлинский

ГРАММАТИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ

1. Озаглавьте текст.

2. Докажите, что это текст.

3. Назовите основную мысль текста.

4. Определите стиль текста (докажите свое мнение).

5. Определите тип текста (докажите свое мнение).

6. Расставьте недостающие знаки препинания. Вставьте, где нуж­но, пропущенные буквы.

7. Определите, какие художественные средства использованы в данном тексте.

8. Определите лексическое значение слова благородство.

9. Произведите фонетический разбор слова сердце.

10. Произведите морфемный разбор слов: остановись

изумленный затаив.

11. Произведите синтаксический разбор первого предложения.

14. Словарная работа. Вставьте пропущенные буквы.

Аб..тур..ент, аб..н..мент, абсолютный, ав..нгард, авт..р..тет, агр..гат, агр..ном, адв..кат, ак..демия, акк..мп..н..мент, аккумулятор, ал..бастр, алл..гория, алф..вит, амб..л..тория, ампл..туда, амф..т..атр, аналогия, анонимный, апл..д..сменты, ар..мат, атм..сфера, ауд..енция, б..гаж, б..л..рина, б..нокль, б..г..тырь, б..икот, б..кал, бр..зент, бут..рброд, в..кансия, вак..ум, в..кцина, в..нт..лятор, в..ст..бюль, в..т..ран, в..н..грет, в..ртуоз, в..кзал.

Недавно в Риме при раскопках археологи нашли хорошо сохранившееся тело девочки, пролежавшее в земле более 2 тысяч лет. Если бы эта девочка чудесным образом проснулась в наши дни, она не поняла бы речи окружаю­щих. Латинский язык, на котором говорили в ее семье, ее учителя, подруги и знакомые, за это время изменился до неузнаваемости. Правда, на нем и сегодня идут богослужения в католической церкви, латинский язык изу­чают языковеды, его терминологией пользу­ются медики, биологи и другие ученые. Но на родной улице нашей девочки никто не обра­тится к прохожему на латыни; ее место занял итальянский язык, потомок латинского. В дру­гих частях бывшей Римской империи на смену латыни пришли французский, испанский, ру­мынский, португальский языки.

Языки изменяются, развиваются и обога­щаются, хотя это на первый взгляд не так уж очевидно. Восьмидесятилетний старец открывает четырехлетнему правнуку глаза на мир как будто теми же словами, что слышал в дет­стве от своей бабушки.

На современном русском языке этот отрывок из «Слова о полку Игореве» звучит так: «Лучше уж убитым быть, чем полоненным быть. Сядем, братья, на своих борзых коней да посмотрим синего Дона» .

(Перевод С. Шамбинаго и В. Ржиги.)

И все же что-то новое отличает речь каждого поколения от предшест­вующего и последующего. За несколько веков в языке накапливается столько изменений, что, например, «Слово о полку Игореве» нам прихо­дится переводить с древнерусского языка на современный русский.

Что же заставляет язык изменяться? На этот вопрос невозможно ответить одной фразой. Образование новых слов и словосочетаний по­нятно каждому. Открыли электрон, хромосому или новую звезду, изобрели телевизор, лав­сан или лазер, появились совхозы, комсомол, построили Дворцы пионеров - и всякий раз возникала потребность как-то назвать новые предметы и явления. Наш сегодняшний язык неизмеримо богаче словами и терминами, чем язык времен Александра Невского или даже пушкинской поры. Но только ли в этом его отличие?

Конечно, нет. Изменяется смысл давно существующих слов и выражений, постепенно меняется звуковой и грамматический строй языка. В 1917 г. безболезненно устранили из

нашего алфавита букву («ять»), потому что

задолго до этого из русского языка исчез соот­ветствующий ей звук. Одна из древнейших русских рукописей - «Изборник Святослава»

Общий смысл написанного мы еще можем по­нять: «Где я, писец, ошибся, читайте исправ­ляя; простите мне ошибки, а не кляните меня». Но за девять веков чуть ли не каждое слово этого текста претерпело какие-нибудь пере­мены: во внешней форме, или в значении, или в том и другом.

Меняется со временем и картина распростра­нения языка и его роль в обществе. До создания письменности язык используется только в зву­ковой форме. Письмо позволяет долгое время сохранять информацию, зафиксированную с помощью языка. Важнейшие общественные события: изобретение книгопечатания, возник­новение национальных государств, революци­онные потрясения и войны, распространение грамотности, появление новых технических средств связи (радио, кино, телевидения, маг­нитной записи и др.) - все это в той или иной степени сказывается на языке, на темпах и на­правлении его развития.

Мы говорим о древнерусском языке как о чем-то едином. На самом деле существовало множество близких друг к другу диалектов и говоров древнерусского языка. В нашей пись­менности и литературе в течение многих веков употреблялся так называемый старославянский, или церковнославянский, язык. По происхождению это древнеболгарский язык первых богослужебных книг, переведенных с грече­ского в конце IX в., после создания славянской письменности.

Переписчики текстов обязаны были не­укоснительно следовать правилам орфографии. Но, переписывая церковные книги, каждый писец невольно допускал ошибки, так как цер­ковнославянский язык значительно отличался

С помощью этого стихотворения гимназисты запоминали слова с буквой «ять».

от его родного, древнерусского. Поэтому один и тот же евангельский текст, переписанный в XII в., скажем, в Новгороде и в Киеве, содер­жал свои описки, вызванные особенностями родного говора писца.

Создавая местные исторические хроники, писцы пользовались родным древнерусским языком и чувствовали себя более свободно. Понятно, что и описок в летописях, грамотах и частных грамотках (например, в многочислен­ных новгородских берестяных грамотах XI - XV вв., обнару­женных во время недавних рас­копок) еще больше. Эти опис­ки - отступления от обычной орфографии, выработанной пер­воначально для старославянско­го, а не для древнерусского язы­ка, - позволяют сейчас ученым-лингвистам судить о живой, раз­говорной речи наших предков.

Единое Русское государст­во нуждалось и в едином языке.

А между тем еще в XVII в. посещавшие Русь иностранцы отмечали, что «в Московии гово­рят по-русски, а пишут по-славенски» (т. е. на старославянском языке). Продолжительное взаи­модействие этих двух языков в истории на­шей культуры наложило свой отпечаток на строй национального русского языка поздней­шего времени.

Общерусские языковые нормы складыва­лись на основе московского диалекта. Москвичи акали, т. е. произносили слово вода как «в[а]да», посол-как «п[а]сол», поэтому образцо­вым, литературным произношением со време­нем стало аканье. Но орфография наша оста­ется окающей до сих пор: в старославянском языке аканья не было. Окающий характер нашей традиционной орфографии позволил создать известное вам правило правописания безудар­ных гласных: «Пишется о (вода), а не а («вада»), если под ударением звучит о (воды)».

Старославянские по происхождению и искон­но русские слова и формы изменялись в про­цессе развития нашего языка. Множество ста­рославянских слов сохраняется и в современ­ном русском литературном языке, обогащая его в смысловом и стилистическом отношении. Как правило, они передают более отвлеченные, абстрактные понятия. Сравните такие слова, как молочный (суп) и Млечный (Путь), (в) голове и (во) главе, горячий и горящий, сторож и стра­жа, выволочить и извлечь, передать и предать, (будь) здоров и здравствуй и т. п.

Это не какая-нибудь исключительная осо­бенность языка только нашего народа: в со­временном английском языке огромное коли­чество французских слов, много славянских слов в румынском, китайских - в японском и корейском языках. В большей или меньшей степени каждый язык обрастал заимствования­ми из тех языков, с носителями которых дан­ный народ вступал в контакты. Чем интенсив­нее и разнообразнее были эти связи, тем, как правило, быстрее и существеннее изменялся язык. Наоборот, изолированные языковые островки замедляют темпы своего развития.

В начале XVIII в., после того как восстание под руководством Кондратия Булавина потер­пело поражение, некоторые казаки бежали в Турцию. Двести с лишним лет их потомки (так называемые некрасовцы) жили там, не сме­шиваясь с местным населением, но отрезанные и от родного народа. Недавно им удалось вер­нуться на землю своих отцов. И оказалось, что их язык очень мало изменился за это время: вынужденная изоляция сохранила особенности их родного говора. Значит, история народа самым непосредственным образом влияет на развитие его языка.

Заимствованные слова современного рус­ского языка, как в своеобразном зеркале, отра­жают определенные стороны развития нашей культуры. Так, например, в течение XVII- XX вв. в русский язык вошло из западноевро­пейских множество научных и технических терминов, слов, относящихся к искусству и торговле, к военному и морскому делу, спорту и т. п.

Вот некоторые из освоенных русским язы-

ком слов, заимствованных в XVII-XVIII вв.:

из французского языка: абажур, аплодировать, билет, бокал, брюнет, бульон, буфет, вуаль, галиматья, дюжина, жасмин, жест, журнал, комод, комплимент, компот, конверт, костюм, котлета, лимонад, литр, ложа, мариновать, мебель, медаль, салат, соус, суп, театр, шаль, шинель;

из немецкого языка: ванна, вата, веер, верстак, галстук, глянец, грифель, группа, ефрейтор, залп, картечь, картофель, коман­дировать, контора, коридор, лак, лампа, ло­кон, маршировать, материал, металл, момент, парикмахер, паспорт, планка, проба, пробка, рубанок, салфетка, секретарь, слесарь, солдат, студент, танец, шарф, шкаф, штиблеты;

из голландского языка: вымпел, гавань, дюйм, зонтик, квитанция, лиф, мат­рос, номер, туфля, люк, устрица, швабра, швартов, штопать.

Заимствования из английского язы­ка в основном приходятся на XIX-XX вв.: блюминг, бойкот, браунинг, бюджет, вокзал, гангстер, гол, грог, джаз, джемпер, джунгли, импорт, кекс, клоун, комбайн, комфорт, кон­вейер, лидер, локаут, матч, нокаут, пиджак, пони, пудинг, радар, раунд, регби, рекорд, рельс, ринг, ростбиф, сквер, сплин, стан­дарт, старт, танк, торт, трактор, трамвай, тренер, туннель, фильм, финиш, футбол, хок­кей, холл, чемпион и др. В современной научно-технической терминологии заимствования из английского языка насчитываются тысячами.

С заимствованными словами, кочующими из языка в язык, происходят иногда странные ис­тории. Вспомним, например, слово автобус. Что такое авто, понятно: это греческий корень, пе­реводимый на русский язык как «само». А бус? Такого слова не было ни в одном древнем язы­ке. Дело в том, что когда появился первый об­щественный транспорт, то для него придумали

Братья одного слова

Древнерусское слово коло обозна­чало «круг, колесо». При склонении в нем появлялся суффикс -ес-, как, например, при склонении во множе­ственном числе слов чудо, небо. Поз­же слово коло и в именительном па­деже единственного числа приобрело суффикс -ес- и стало звучать как ко­лесо. Слово коло уже давно ушло из языка, но сохранились некоторые образования от него: колен (след от колес на дороге), палач (прежде зву­чало как нолач и значило «круглый хлеб»), кольцо (образовано от коло с помощью уменьшительно-ласкатель­ного суффикса -ц- и означает «ма­ленький круг, кружочек»).

С помощью приставки о- от коло образовали наречие около, означав­шее «вокруг». Нетрудно заметить, что слово омнибус, что в буквальном переводе с ла­тинского означает «для всех». Но потом воз­никла потребность как-то различать виды транс­порта. И вот взяли «хвост» от слова омнибус и стали приставлять к нему различные начала: автобус, троллейбус. Получились какие-то языковые чудища, но они привились и рас­пространились по всему миру. Самое интересное произошло, когда для экономии времени в слове автобус англичане отбросили начало, и это слово превратилось в ничто: bus (произносится «бас»).

Бывает и так, что одно и то же слово одно­временно заимствуется из двух близкородствен­ных языков. Например, слово матрац про­никло к нам из немецкого, а параллельная фор­ма матрас - из голландского.

Сравнительно мало иноязычных слов в со­временном исландском языке (этому способ­ствовали изолированные, островные условия жизни исландцев), в венгерском (языки окру­жающих народов очень сильно отличались от него), в китайском (до XIX-XX вв. в китай­ский язык почти не проникали интернацио­нальные, общие для многих языков слова и термины греко-латинского происхождения).

В определенные периоды наплыв иноязыч­ных слов угрожал национальным основам того или иного языка.

В этих случаях общество противодейство­вало заимствованным словам, стремилось для новых явлений и понятий создавать слова только из корней родного языка.

Так было, например, в истории чешского языка. Мы не найдем в нем слова театр, извест­ного большинству родственных европейских языков. Говоря о театре, чехи пользуются сво­им словом divadlo (ср. русское дивиться). Но позднейшие интернациональные слова: алюми­ний, коммунизм, телефон, телеграф, советский, телевизор и многие другие - вошли и в чешский язык (komunismus, sovetsky, aluminium, telefon, telegraf, televisor).

Движение за национальную самобытность языка нередко принимало уродливые формы. В 30-е годы XX в. фашисты старательно изго­няли из немецкого языка многие интернацио­нальные слова, заменяя их «расово чистыми», немецкими (например, Fernsprecher - «телефон»).

Историческим анекдотом звучит в наши дни рассказ о попытках адмирала Шишкова в начале прошлого века ввести в язык придуманные им «мокроступы», «топталище» и «шаротык» вместо слов калоши, тротуар и бильярд. Такие «ревнители» чистоты языка получили название пуристов (от латинского purus - чистый).

«Хорошилище грядет по гульбищу из риста­лища» - так звучала у адмирала Шишкова фраза: «Франт идет по бульвару из театра».

Борьба вокруг того или иного слова разго­рается обычно, когда речь идет о литературном языке. В отдельные же диалекты в дописьменную эпоху и позднее заимствования прони­кали более свободно, и сейчас уже нелегко об­наружить, что, скажем, слова кровать, мас­тер, парус, свекла и уксус по происхождению греческие, алмаз, атаман, базар, колпак и чугун - тюркские, князь и хлеб - древнегерманские, кнут - древнескандинавское, бала­хон - персидское и т. п.

Еще несколько десятилетий назад основная неграмотная или полуграмотная масса русских людей говорила на различных диалектах, а ли­тературным русским языком владели немногие образованные люди. После 1917 г. образование стало у нас доступно всем, колоссально воз­росли тиражи книг и газет, радио доносит теперь устную литературную речь в самые отда­ленные уголки страны. И естественно, что диа­лекты быстро отступают под натиском литературного языка.

Рельс, кекс, бутса

Слово рельс пришло в русский из английского языка. Но по-английски оно звучит rail (рэйл), а -с появляется в нем только как окончание множествен­ного числа: rails (рельсы). При заимствовании же форму множественного числа приняли за форму един­ственного числа и конечное -с стало в русском языке частью корня слова. Подобное произошло и со сло­вами кекс (англ, cake, множественное число cakes), бутса - бутсы (англ. boot - «ботинок», boots - «бо­тинки»; у нас это слово означает футбольные бо­тинки).

Языковеды, изучающие русские народные говоры, с трудом находят в со­временной деревне пожилых людей, еще сохра­няющих в чистоте все давние особенности мест­ной, диалектной речи. Со временем русские диалекты, пережившие столетия, исчезнут, но останется тот вклад, который они внесли в раз­витие общего для всех литературного языка и в язык художественной литературы.

Несомненно, что язык заставляет изменяться сама история говорящего на нем народа. Но если словарный состав языка отражает историю народа непосредственно, то развитие звукового и грамматического строя связано с историей народа лишь косвенно. Невозможно, например, сказать, что исчезновение аориста, особой фор­мы прошедшего времени глагола (остатки ее находим в выражении «одним махом семерых побивахом», в частице бы, в междометии чу), вызвано каким-то конкретным событием в исто­рии русского народа. Точно так же едва ли кому-либо удастся объяснить прямыми экономиче­скими, политическими или культурно-истори­ческими причинами появление беглых глас­ных в первые века нашего тысячелетия.

В XI в. современные слова нос и сон писа­лись по-разному: носъ, сънъ. Буквой ъ обо­значался особый гласный звук, который в со­временном русском языке в зависимости от ударения или исчез, или превратился в о. Сравните написание в древнерусском языке:

им. пад. носъ - сънъ,

род. пад. носа - съна - и современное (с беглыми гласными на месте ъ):

им. пад. нос - сон,

род. пад. носа - сна.

«Опенки» или «опята»?

Гриб опенок назван так потому, что растет обычно около пней. Состав этого слова такой: о- - пристав­ка, -пен - корень, -ок - суффикс. Казалось бы, мно­жественное число от него должно быть опенки. Так оно и было. Однако теперь новая форма - опята. - прочно вошла в нашу разговорную речь. Она возник­ла под влиянием таких слов, как жеребенок - жеребята, котенок - котята, где суффикс -енок в единственном числе меняется на -ята во множествен­ном. И хотя слово опенок ни по значению, ни по происхождению не имеет с этими словами ничего об­щего, звуковое сходство его с ними в единственном числе привело к образованию сходной формы и во множественном числе. В результате изменился и со­став слова опенок: суффикс в нем увеличился до -енок, а корень уменьшился. Как говорят языковеды, произошло переразложение слова.

Не правда ли, это больше походит на мате­матические пропорции и формулы, в которых отражены отношения между членами системы знаков? Но в данном случае это не раз и навсе­гда определенная система цифр или символов, а система звуков языка, развивающаяся во вре­мени.

Фонетическая и грамматическая система каждого языка развивается как бы сама по себе. В каждый момент истории языка существу­ет множество возможностей дальнейшего раз­вития его фонетики и грамматики. И все же если бы предки славян продолжали жить на общей территории, в едином государстве, то, вероятно, мы не наблюдали бы такого много­образия современных славянских языков. И именно разобщенность славянских народов привела к тому, что отдельные славянские языки и диалекты развивались в дальнейшем более или менее самостоятельно, испытывали различные воздействия со стороны других язы­ков и диалектов. Вот и выходит, что история народа в конечном счете определяет не только словарный состав, но и звуковой и граммати­ческий строй его языка.

Из всего сказанного следует вывод, что язык - явление общественное и никакой жест­кой предопределенности в изменении языковой системы не существует.

Глобальные изменения, произошедшие в обществе за последние десятилетия, не обошли стороной и русский язык. Это дает подчас повод говорить не просто об упрощении, а буквально о гибели языка. Особенно осуждают интернет-сленг, а также обилие иностранных заимствований в современной русской речи. О новых веяниях и о том, что ждет наш язык в будущем,
Интервью с Максимом Кронгаузом, популярным лингвистом, профессором, доктором филологических наук и директором института лингвистики РГГУ.

Языковые нормы все время меняются. Теперь в русском языке кофе может быть среднего рода, возможно, нас скоро ожидает узаконивание формы «звОнит» вместо «звонИт». А каково ваше личное отношение, не как лингвиста, а как человека к подобным явлениям?

Я в таких вопросах всегда раздваиваюсь, это такое немного шизофреническое раздвоение. Как лингвист я понимаю, что изменения неизбежны, может быть, за исключением некоторых показательных случаев. Я думаю, на «звонИт» нам еще необходимо настаивать, пока есть возможность. А как носитель языка я всегда против, я же все-таки культурный носитель, а значит, я за сохранение старой нормы. Тем не менее, изменения неизбежны, и это необходимо понимать. Язык должен меняться, особенно в такие сложные периоды, когда мир меняется очень сильно. В языке тоже должны происходить соответствующие изменения.

Вы много пишете в своих книгах об иностранных заимствованиях, да и любой человек, который смотрит телевизор, читает прессу, замечает, как много иностранных слов входит в лексикон: все эти трендсеттеры, риэлторы, блоггеры, девайсы, прайс-листы - несть им числа. А новые русские слова появляются?

Слова появляются, но тут я должен заметить, что эти перечисленные заимствования - они тоже становятся русскими. Наш язык замечательно осваивает и я бы даже сказал - одомашнивает такие слова суффиксами и приставками. Иногда чужое слово вдруг становится русским. Хотелось бы сказать про многие давно заимствованные слова, что мы уже и не помним об их иностранном происхождении. Вот, например, огурец, помидор, собака, кот - это все заимствованные слова. Я думаю, через какое-то время мы и о девайсах забудем, но должно пройти пару веков.

Почему современная молодежь стремится коверкать родной язык в интернете? Это происходит не только в русскоязычной среде, англоговорящие грешат этим не меньше нас?

Во многом это происходит именно под влиянием экспериментов в англоязычном интернете. Отчасти это происходит как протест против нормы, против правил орфографии. Это очень любопытно, поскольку перестройка была воспринята как нарушение запретов не только политических, но и культурных и даже орфографических. Распространилось это изначально из контркультуры, а потом стало модным, это подхватили все. Но сейчас эта мода проходит. Говорить об избыточном коверкании орфографии уже не стоит, сейчас каждый пишет в меру собственной неграмотности.

Следующий вопрос будет логическим продолжением предыдущего: почему, как вы думаете, «падонкаффский» сленг умер? Почему он не закрепился?

Потому что любая мода конечна, время ее проходит. Протест уже не так важен, появляются другие игры. На смену интеллектуальным хулиганам пришли девчушки. Теперь модны слова из девичьих дневников: «ванилька», «печенька», «печалька», «няшка», «мимими». Интересно, что это выходит за пределы девичьей культуры. Вполне образованные люди тоже иногда, с легкой иронией, могут написать «мимими». Такова мода. Сменился слой людей, сменился лексикон, и это довольно естественно.

Нынешняя молодежь - в массе своей она более неграмотна нежели, скажем, подростки еще двадцать-тридцать лет назад?

Трудно сказать. Очевидно, что неграмотность стала публичной, мы ее замечаем. Думаю, в среднем сейчас подростки менее грамотны, поскольку период игр с орфографией в интернете и такого безвременья сделал тех детей, которые учились читать с экрана компьютера, более неграмотными. Это поколение сейчас пришло в университеты, и мы видим, что они действительно неграмотны. Сейчас кажется, что происходит откат обратно: грамотность становится более престижной. Но, в целом, я боюсь, ситуацию уже не исправить.

Как вы считаете, произойдут ли с течением времени, скажем, за 100 лет, какие-нибудь отмирания в языке в грамматическом смысле, например, склонение числительных, которое так много проблем доставляет не только школьникам, но и публичным людям?

Да, произойдут, но это тоже естественный процесс. Когда говорят о том, что числительные перестают склоняться, то мне хочется напомнить, что они плохо склоняются уже минимум пятьдесят, а то и сто лет. Это процесс давний. Склонение числительных - вещь сложная, и многие давно путаются, причем даже люди вполне образованные могут запнуться и просклонять длинное числительное как-то не так. Мы делаем это не очень часто, таким образом, нет речевой практики. Процесс порчи, если хотите, склонения, затянулся надолго, но я не думаю, что мы окончательно перестанем склонять числительные. Я думаю, он и дальше будет проходить … как-то так.

Обеднел ли язык за 100 лет? Возможно ли говорить о том, что раньше язык был богаче и образнее, а сейчас все стремится к упрощению? Можно ли вообще оценивать язык с точки зрения «раньше был лучше, теперь стал хуже» или наоборот?

Я думаю, с точки зрения лучше-хуже нельзя, а вот говорить, что обеднел - можно, если мы говорим о количестве слов в языке. Но одновременно, на мой взгляд, русский язык стал богаче хотя бы за счет огромного количества иностранных заимствований. Поэтому скорее язык обогатился, но это обогащение многими воспринимается негативно.

А у вас были случаи, когда вы подхватывали лингвистическую интернет-заразу, и начинали использовать все эти пыщь-пыщь ололо и прочие языковые вирусы?

Заразу я не подхватил, но бывают редкие случаи, когда я могу написать, скажем, в ответ на что-то неожиданное, трогательное и отчасти даже неуместное - что-то вроде: «я плакалЬ». Я делаю это с некоторой иронией, естественно, и надеюсь, что читающие это понимают. Хотя иногда люди уже не считывают иронию.

Вы известны как лингвист достаточно либеральных взглядов. А с критикой от коллег или просто языковых пуристов за свои языковые убеждения вы сталкивались?

Да, бывает, говорят, что я неправильно себя веду, что необходимо вести себя иначе. Однако на мой взгляд это правильно, что лингвисты смотрят на мир неодинаково, иначе бы было неинтересно. Это такой важный спор между консерваторами и либералами, но дело в том, что как носитель я консерватор, а как лингвист - либерал.
Lioubov Shalygina