Ольвия (Борисфен) - греческий город на берегу Днепро-Бугского лимана (VI в. до н. э. - IV в. н. э.), во времена Аспаруха уже не существовал.

226. Ряв! с. 16. Печ. по IV, 239. В неизд. письме 1913 г. к А. Крученых Хл. сформулировал идею пьесы: "Есть учение о едином законе, охватывающем всю жизнь (т. наз. Канто-Лапласовский ум). Если вставить в это выражение отрицательные значения, то все потечет в обратном порядке: сначала люди умирают, потом живут и родятся, сначала появляются взрослые дети, потом женятся и влюбляются. Я не знаю, разделяете ли вы это мнение, но для Будетлянина Мирсконца - это как бы подсказанная жизнью мысль для веселого и острого, т. к., во-первых, судьбы в их смешном часто виде никогда так не могут поняты, как если смотреть на них с конца; во-вторых, на них смотрели только с начала. Итак, измерьте насмешкой разность между вашим желанием и тем, что есть, смотря от второго праха, и будет, я думаю, хорошо" (частное собр.). По замечанию В. Тренина, в пьесе "в обнаженном виде" "воплощается идея о возможности свободного движения во времени вперед и назад. Это идея уэллсовской машины времени" ("Детская лит-ра", 1939, № 4, с. 71).

Муций и Сцевола - ироническое разделение имени легендарного римского героя Муция Сцеволы.

Манлий Капитолийский - римский полководец (IV в. до н. э.).

227. ОшСм, с. 1. Печ. по IV, 251. По свидетельству композитора А. С. Лурье, написавшего в 1917 г. музыку к пьесе, Хл. "Ошибку Смерти" "очень любил и придавал большое значение". Хл. сформулировал ее идею как "победу над смертью" (V, 333), а в 1922 г. пометил в неизд. записи: "мрачная тяжелая вещь, подводные камни" (ЦГАЛИ). "Ошибка Смерти" - антисимволистская вещь, в ней пародируются драмы Блока «Балаганчик» и «Незнакомка» и трагедия Ф. Сологуба "Победа смерти" (1907), см, вступ. ст. Сюжетными линиями она связана с "Пиром во время чумы" Пушкина и с новеллой нем. романтика В. Гауфа "Фантазии в бременском кабачке" (1827). М. Кузмин в рецензии отмечал, что пьеса написана "необыкновенно сильными и крепкими стихами и прозой Чем-то напоминает «Балаганчик» Блока, особенно в конце. Хлебников пользуется приемом причудливости (die Laune) немецких романтиков, перешедшим по наследству к А. Блоку" ("Ceверные записки", Пг., 1917, янв.). Мандельштам, назвавший пьесу "трагической буффонадой", использует образ Барышни Смерти в стих. «Соломинка» (1916). При жизни Хл. было неск. попыток поставить "Ошибку Смерти" (сам Хл. вместе с В. Татлиным и А. Лурье в ноябре 1917 г., В. Э. Мейерхольд, Н. Пунин, А. Н. Андриевский, С. Э. Радлов и др.). Единственная прижизненная постановка "Ошибки Смерти" состоялась в Ростове-на-Дону в авг. - сент. 1920 г. при участии самого автора. Режиссер постановки, скрывшийся под псевдонимом Б. В. (А. Б. Надеждов?), вспоминал: "Ставлю "Ошибку Смерти". Хлебников присутствует на репетициях. Иногда делает замечания. Особенно интересует его Барышня Смерть. И тут же на репетициях он что-то торопливо набрасывает" ("Харьковский понедельник", 1923, № 5, 15 янв.). В 1976 г. в Риме пьеса была поставлена авангардным театром «Патагруппо» ("Unita", 1976, 11 дек.).

228. Рыкающий Парнас. СПб., 1914. Рукопись не сохранилась. Фрагменты черн. автографов в ГПБ и ИМЛИ. Печ. по II, 142 с попр. По-видимому, с будущим замыслом "Детей Выдры" связано упоминание в 1909 г. произв. под назв. "Поперек времени" (см. V, 291 и НП, 358). "Детей Выдры" Хл. писал больше года (см. "Свояси"). Можно, вслед за Н. И. Харджиевым (НП, 6), реконструировать даты подготовки отд. «парусов»: 1-й парус - 1912–1913, 2-й - 1913, 3-й - 1912, 4-й - 1911, 5-й - 1912, 6-й - 1913. Текст "Детей Выдры" отличают «конспективность» и изобилие "темных мест". При первой публикации в 5-м парусе был перепутан порядок следования отд. строф и более крупных фрагментов. Отсутствие рукописи и специальных исследований о "Детях Выдры" делает конъектуры более или менее предположительными. Ср. примеч. 199.

С 1-м парусом связаны рассказ «Око» и стих. "Пламена…" (НП, 257), где также использованы космогонические мифы орочей. С этими мифами Хл. мог познакомиться в кн. В. П. Маргаритова "Об орочах императорской гавани" (СПб., 1888; см. Баран 1973). По верованиям орочей, человек обязан своим выделением из животного царства ходатайству выдры перед богом Андури (Эндури). Ср. в поэме 202, с. 234. В третьей части 1-го паруса - временной сдвиг. Ср. поэму "Внучка Малуши" (II, 63) и пьесу «Чёртик».

Праздник медведя ритуал у орочей, связанный с убийством медведя, специально выкормленного для этого в неволе.

Листвени Севера - т. е. лиственницы.

Встав на умершее солнце, они - т. е. Дети Выдры. Аналогично в следующем абзаце, где слово «он» относится к сыну Выдры.

Черный конь морских степей - дельфин (ср. ниже: морские кони ).

Самобег - воспринимается как, калька слова «автомобиль», но представлено уже в Словаре Даля (вместе со словом "самоход").

Людоконин - кентавр.

Зерцог Будетлянин - т. е. театр Булетлянин". В 1913 г. в прологе к спектаклю А. Крученых и М. Матюшина "Победа над солнцем" Хл. использовал множество неологизмов из рус. корней для замены традиционных театральных терминов (см. V, 256, 299).

2-й парус переносит действие в историческое время, также преобразуемое у Хл. путем сближения разных эпох.

Боскович (Бошкович Р. И.; 1711–1787) - астроном, род. в Рагузе (Дубровнике), бывшем центре Дубровницкой республики (см. ст. 254).

Ровесник Ломоносова - по-видимому, тот же Боскович.

Мирмидонянин - Ахилл ("Илиада"); ему была предсказана богами ранняя смерть.

Бризеида (Брисеида) - возлюбленная Ахилла.

"Андра мой эннепе, Муза" - начальные слова «Одиссеи» Гомера (в переводе В. А. Жуковского: "Муза, скажи мне о том многоопытном муже…").

Кризь - текст испорчен, и это имя не удается идентифицировать.

Черные копытца - возможно, намек на кентавра Хирона - воспитателя Ахилла.

Голубые ловушки - т. е. глаза.

Лысая гора - в восточнославянской мифологии место, где в ночь на Ивана Купала собираются ведуны и ведьмы (ср. НП, 305).

В 3-м парусе использованы материалы ст. "О древних походах руссов на Восток" из кн. В. В. Григорьева "Россия и Азия" (СПб., 1876, с. 1 - 44), излагающей, по Низами, в полулегендарной форме факты о первонач. контактах славян с населением зап. побережья Каспийского моря. В 913 г. через Итиль (около совр. Астрахани), столицу Хазарского каганата, и все это побережье прошел великий князь киевский Игорь.

Руссы (или русы) - по мнению многих исследователей, назв. одного из славянских племен.

Нушабэ - у Низами царица, правившая в Берде.

Бердая (Бердаа, Берда) - в V в. н. э. столица так наз. Кавказской Албании на зап. побережье Каспия (остатки древнего города сохранились около г. Барда в Азербайджане). В Х в. была захвачена русами.

Ушкуйник - здесь это слово применено к русам, обычай которых описывает Ибн-Фадлан, арабский путешественник 1-й пол. Х в.: уличенных в воровстве русы подвешивали на дереве.

Позвонок - здесь в знач. "звук, звон".

Мессакуди и Иблан - по-видимому, Масуди, арабский историк и путешественник 1-й пол. Х в., и

Ибн-Фадлан. Ср. Харджиев и Тренин 1970:326.

Булгар (Болгар) - в Х - XII вв. столица Волжско-Камской Болгарии (см. "Аспарух").

Куяба (Куябия, Куявия) - одно из территориальных образований Древней Руси в IX - Х вв., предположительно в Среднем Поднепровье.

Искандр-намэ (Искандер-наме) - заключительная часть «Пятерицы» ("Хамсе") Низами Гянджеви. В этой части дан идеализированный образ Искандера - Александра Македонского.

Иблан запел: Искандр-намэ - если Иблан - это Ибн-Фадлан, то здесь анахронизм: Низами жил двумя веками позднее.

Огнепоклонник - Хл. интересовался верованиями народов, поклонявшихся огню. 1

И оси земной в тучах спрятанный вал -
Кобзу кобзарю подавал.
А солнце-ремень по морям и широтам
Скользит голубым поворотом.

(Сын Выдры кричит "ау" Индии спящей.)

Дети Выдры играют на пароходе в шахматы. Площадь - поле шахматной доски; действующие лица: Пешки, Ферязь* , Конь и другие. Видны руки Детей Выдры и огромные спички* . Черные молчат. Белые говорливы.

1-я пешка

Тра-ра-ра, тра-ра-ра, тра-ра-ра.
Тра, ра, ра, ра -
Мы люди войны и удара.
Ура, ура!

2-я пешка

На зовы войны и пожарищ
Шагает за мною товарищ.
И с нами шагает беда!
(мрачно)
Да-да!

Предводитель

Возьми скорей на мушку
Задумчивую пушку.
Зовет рожок военный,
За мной идет отряд.
Молвою вдохновенной
Те пушки говорят.
У каждой свой заряд.

3-я пешка

Там-там,
К высотам!
Знамя там.

Конь

Скачу я вбок и через,
Туда, где вражья Ферязь.
Я ноги возвысил,
А уши развесил.
Меж вражеских чисел
Кидаюсь я, весел.

Ферязь

В латах я. Пусть
Нами башня занята
Не та.
"Ура" так просится к устам!
Победа все еще не там!
На помощь иду я
К усталым отвагам
Ускоренным шагом,
Воюя и дуя!
В кровавых латах прочь мы вы<й>дем
И сколько люда не увидим.

Черные молчаливые

Зирин! Зирин!*

Черные

Шахматы складывают в коробку.

Сын Выдры

Вот и все.

Игра на пароходе

<Сын Выдры>

Мне скучно, и нужно нам игру придумать.
Сколько скуки в скоке скалки* !
О, день и динь, и дзень!*
О, ночь, нуочь и ничь!
Морской прибой всеобщего единства.

Морское путешествие

Сын Выдры перочинным ножиком вырезывает на утесе свое имя: "Велимир Хлебников". Утес вздрагивает и приходит в движение: с него сыпется глина, и дрожат ветки.

Утес

Мне больно. Знаешь кто я? Я сын Пороса* .

Сын Выдры

Здравствуй, поросенок!

Утес

Зачем глумиться?
Но игрушками из глины,
Я, растроганный, сошел
И зажег огнем долины,
Зашатав небес престол.
Пусть знает старый властелин* ,
Что с ними я - детьми долин,
Что угрожать великолепью
Я буду вечно этой цепью.
Что ни во что его не чту,
Лелею прежнюю мечту.
И вновь с суровою божбой
Я славлю схватку и разбой,
Утоляя глад и гнев
Им ниспосланных орлов,
Точно снег, окоченев
Над ущельем соколов.
За серной бродит здесь охотник,
Где горы к облаку приближены,
Давно воздвиг их древний плотник,
Дворцы и каменные хижины.
Вишу, как каменный покойник,
У темной пропасти прикованный
За то, что, замыслом разбойник,
Похитил разум обетованный.
Я помню день борьбы и схватки
С толпой подземных великанов:
Мелькали руки и лопатки,
И ребра согнутые станов.
Узнает полночь этот мир,
Сегодня что, как утро, свеж,
И за пустой весельем пир
Костяк взойдет, в одежде мреж* .
Смотри, уж Грузия несет корзины,
И луч блеснул уж на низины.

Люди

Бог великий что держал* ,
Скрытый сумрака плащом,
Когда ты во тьме бежал,
Обвит молнии плющом?
Он не дал разум нашим дедам
В эти ветхие года
И в плену горы соседом
Обречет быть навсегда.
Но что с ним сделали враги?*
Где радость, жизнь и где веселие?
<За веком век печально нижет>,
Прикован к темному ущелью,
И лишь олень печально лижет,
Как смолы, кровь с его ноги.
И на кудрей его вершины
Льют века свои кувшины.

Сын Выдры

Но чью-то слышу я дуду.
Сейчас иду.

<Люди>

Клянемся, сон бесчеловечен.
Как кровь и сало, блещет печень!

Сын Выдры

Прошай, собрат. Прости невольную ошибку.
Страдалец! Целую твой свяшенный палец!

Орлы

Пролетаем с пожеланьем
Сердцу вырванному вырасти,
Над изящным стадом ланей
В склонах мглы и утра, и сырости.

Дочь Выдры

Походить бы я хотела
Очертаниями тела,
Что с великим и убогим
Быть чаруюшей не ленится
И с искусством хромоногим -
Вечно юная изменница.

(Освобождает его, перерезая, как черкешенка* , цепь)

Дети Выдры идут к водопаду

Занавес

Но что за шум? Там кто-то стонет!<
- Льды! Пароход тонет* .

Сын Выдры

Жалко. Очень жалко.
Где мои перчатки? И где моя палка?
Духи пролил.
Чуть-чуть белил.

Вбегающий

Уж пароход стоит кормой
И каждой гайкою дрожит.
Как муравьи, весь люд немой
Снует, рыдает и бежит.
Нырять собрался, как нырок,
Какой удар! Какой урок!
И слышны стоны:
"Небеса, мы невинны".
Несется море, как лавины.
Где судьи? Где законы?

6-й парус

ДУША СЫНА ВЫДРЫ

Ганнибал

Здравствуй, Сципион.
И ты здесь? Как сюда попал?
Не знаю, прихоть иль закон:
Сюда идет и стар и мал,
Да, все бегут на тень утеса* .
Ты знаешь, мрачный слух пронесся,
Что будто Карл и Чарльз* , - они
Всему виною: их вини.
Два старика бородатых -
Все слушают бород лохматых, -
Поймав, как жизнь морской волны,
Клешнею нежные умы
И тело веры, точно рыбки,
Клешней своей сдавив ошибки,
Добыче право дав висеть
(Пусть поет та в тисках железных,
В застенке более полезных),
Поймали нас клешнями в сеть.
Весы над книгой - весы счетов,
Числа страниц и переплетов.
Ей можно череп проломить,
Другим не надо изумить.
Хотя порой в ее концах
Ничто сокрылось, как в ларцах,
Ума не будет и помину -
И я пред книгой шляпу скину.
Давай возьмем же по булыжнику
Грозить услугой темной книжнику?
Да, эту старую войну
С большой охотой я начну.
Карл мрачно учит нас:
Я шел войной на римский дол,
Вперед, упрям и бледен, шел,
Стада слонов сквозь снег провел,
Оставив цепи дымных сел,
Летел, как призрак, на престол,
Свободу юга долго пас,
Позднее бед числа не счел -
Не для отчизны властных глаз.
И много знал в душе я ран,
И брата лик* упал в мой стан;
Он был с копья сурово сброшен,
Суровым долгом рано скошен,
А волосы запутались о тын,
Был длиннокудр пустыни сын -
Нет! Но потому, что римские купцы,
Сходя толпой накрашенной в Аид,
Погибнув от обжорства, лени и чумы
<(Смерть розную рождение сулит.
Пустыни смолами надушен,
К словам, умри, равнопослушен)* >,
Зовут избытки и заразы,*
Телом лоснящимся и масляным
Помощники неслыханным напраслинам.
А путь сюда велик и прям,
И мира нашего властям
Становятся ненужными подполчные* заказы,
Посредством юрких ходоков,
На масло и на жир у римских мясников,
На снедь горячую и гадкую,
В ней мы, по ученью мудрецов, -
Поверю я в ученье шаткое, -
Печемся здесь в смоле купцов,
По грудь сидя в высоких бочках,
В своих неслыханных сорочках,
Забыв о битвенных утехах
И о латах и доспехах,
Не видя в том ни капли толку,
И тянем водку втихомолку.
Ее приносят сторожа
Тайком, украдкой и дрожа -
Смущать подземное начальство
Они научены сызмальства.
Итак, причина у войны:
Одни весьма-весьма жирны.
Товарищ в славе повествует*
Толпе соседей и соседок
Про утро наших грез и сует,
Что первый мой неясный предок,
Сокрытый в сумраке времен,
Был мил и дик, но не умен.
Рукой качаясь на сучках,
С неясной думою в зрачках,
В перчатках белых на меху,
Как векша* , жил в листве вверху,
Ел пестрых бабочек и зерна,
Улиток, слизней и грибы,
Он наблюдал глазами черными
Звезд ток, взобравшись на дубы,
Ладонью пользуясь проворной
Для ловли, бега и ходьбы.
И вовсе был простаковат
Наш предок, шубою космат,
С своей рукою волосатой,
А все же им служи и ратуй.
Таких людей я с ног сшибал
Одной угрозой темных взоров.

Считаются практически вымершими. Из огромного числа разновидностей, некогда обитавших в степной зоне Евразийского континента, к настоящему моменту остались только лошади Пржевальского. Но даже их поголовье сравнительно невелико и происходит всего от нескольких животных, оставшихся в живых к началу ХХ века.

Настоящие дикие лошади считаются практически вымершими

Наука систематика, занимающаяся определением родства биологических видов, считает, что многочисленные разновидности диких лошадей были родственниками. Этот род дожил практически до наших дней и был истреблен в XIX веке. К этому времени существовало 2 вида:

  • тарпан лесной;
  • степной тарпан.

Еще одним видом, который в последнее время считают принадлежащим к этому же роду, является лошадь Пржевальского.

Как следует из названий видов, обитали они в степной и лесостепной зоне. Первый из названных видов был широко распространен в европейской части материка. Светлые широколиственные леса, перемежающиеся широкими степными участками, служили прибежищем лесному виду диких лошадей в Литве, Польше, Белоруссии. Излюбленным занятием дворянства Европы была загонная охота на крупных копытных (оленей, лосей, кабанов). Одним из объектов забавы были и лошади. Табун окружали и отстреливали животных.

Огромные стада тарпанов (до нескольких сотен голов) состояли из отдельных групп, в каждой из которых был взрослый жеребец и 10-15 кобыл с жеребятами разного возраста. Молодые самцы оставались в родительской группе до 3-летнего возраста, после чего вожак стада изгонял их. Половозрелые жеребцы вынуждены были создавать собственные семьи-гаремы, устраивая яростные драки с соперниками во время гона. Очень часто они отбивали домашних кобыл, угоняя их из табунов. Охота на тарпанов была вызвана не только желанием развлечься или получить свежее мясо.

Одной из причин отстрела диких лошадей служило их посягательство на одомашненные стада.

Степная лошадь тарпан населяла обширные пространства, относящиеся к современному Казахстану, Западной Сибири, Забайкалью и предалтайским равнинам. Животные немного отличались от лесных собратьев. У них было более мощное сложение, горбоносая голова, короткая и толстая шея. В зимний период лошади в степи меняли масть. Из буровато-желтых (саврасых), с поперечными полосами на ногах, они становились серыми или мышастыми с черной полосой вдоль спины, обрастая плотной курчавой шерстью. Такая окраска делала их совершенно незаметными на заснеженных равнинах зимой и на фоне выгоревшей степной травы летом.

Дикие лошади (видео)

Галерея: дикие лошади (25 фото)
















Можно ли возродить диких лошадей?

Сильное, выносливое животное было одомашнено еще в IV веке до н.э. Считается, что первыми, кто приручил его, были жители тех же степей (скифы и сарматы). Благодаря культурному обмену между разными народами коневодство постепенно распространилось по всем странам, где обитали дикие лошади тарпаны. И до сих пор некоторые местные породы лошадей (якутская, башкирская) сохраняют внешние признаки тарпанов: короткую шею, тяжелую горбоносую голову, способность отращивать теплую шубу к суровым морозам и полоски на ногах.

В 1808 году хозяин разорившегося зверинца в польском городе Замостье был вынужден раздать местным крестьянам небольшое количество лесных тарпанов, обитавших в неволе. К этому времени диких особей почти не осталось (последние были истреблены через 5 лет). Но в крестьянских хозяйствах сильные и выносливые лошадки прижились и давали потомство с местными беспородными животными. От жеребят пошла местная порода польский коник.

В начале прошлого века энтузиасты в Польше и Германии делали попытки восстановить древний вид диких лошадей. Братья Хек, немецкие зоологи и владельцы Мюнхенского зоопарка, скрещивали специально выбранных представителей домашних пород лошадей, у которых были заметны признаки примитивных предков. Новая порода обладает внешним видом, сильно напоминающим исчезнувших в природе тарпанов. Фенотипически лошадь Хека обладает коротким массивным туловищем, крепкими ногами, мощной шеей и тяжелой головой. Шерсть у нее довольно длинная и волнистая, а масть серая с черным ремнем на спине.

Примечания

1 Анализ поэмы «Дети Выдры» (так же как и «Хаджи-Тархана») ведется лишь в аспектах, намеченных рамками общей проблемы монографии и уточненных заголовком данной главы.
2 Мирский С. Указ. соч., с. 12. Отметим попутно, что Азия, согласно большинству греческих мифов не “супруга”, а мать Прометея. („Асия, Азия ‹...› в греческой мифологии дочь титанов Океана и Тефиды, супруга титана Иапета, от которого родила Прометея ‹...›” // Мифы народов мира. Т. 1. С. 113). К сожалению, это прошло и мимо внимания Р. Дуганова в статье «Проблема эпического в эстетике и поэтике Хлебникова» // Известия АН СССР; сер. лит. и яз. 1976. Т. 35. № 5. С. 428.
3 Мирский С. Указ. соч., с. 9.
4 Там же, с. 11.
5 Там же, с. 8.
6 Там же, с. 12. Идею “свободы из рук восточной женщины” автор предположительно связывает (об этом говорилось) и с тем, что супругу Прометея звали Азией. Но ведь согласно греческому мифу миссию освобождения Прометея осуществляет Геракл; при чем же здесь „Азия” и „свобода из рук восточной женщины”? Параллель с «Кавказским пленником» у Хлебникова носит чисто ассоциативно-литературный характер, С. Мирский же строит на ней всю свою концепцию.
7 Мирский С. Указ. соч., с. 10.
8 Не следует забывать, что действие 1-го паруса поэмы, начинающееся с появления двух духов, происходит в первые дни земного быта (2, 144) — никакого деления на “Запад” и “Восток” тогда еще нет. Поэтому сами по себе монгольские глаза воспринимаются здесь как образ, который есть лишь один из сценически-портретных признаков внешности, а не конкретной национальной принадлежности героев.
9 Мифы народов мира. Т. 1. С. 570.
10 Бертельс А. Низами // Низами. Пять поэм. М . 1968. С. 17.
11 Там же, с. 18.
12 Захидов В. Алишер Навои // Алишер Навои. Поэмы. М . 1972, С. 26.
13 Возможная транскрипция имен и названий в разных источниках: Искендер — Искандер, Искандр; русы — руссы, Руссы; Берда’а — Берд, Берда, Бердаи, Бердау, Барда; Кинтал — Кентал; Зериванд — Зоревенд, Зеривенд; «Искендер-намэ» — «Искендер-наме», «Искандер-Намэ», Искандр-Намэ ; Нушабе — Нушабэ . В дальнейшем использование того или иного варианта имени и названия будет соответствовать конкретному источнику, о котором пойдет речь; поэтому возможны разночтения в пределах одной фразы.
14 Русы — „союзные силы хазарских, славянских и финских племен, которые в X-XII вв. совершали набеги на Азербайджан”. См. прим. Р. Алиева в кн.: Низами. Стихотворения и поэмы. Л . 1981. С. 778.
15 Ср. эту же тему в стихотворении 1913 года «Война — смерть»:

И каждого мнепр и мнестр,
Как в море русское стремились в навину.
(2, 190)

Стихотворение выстроено из неологистических блоков Хлебникова, однако они не нейтральны по отношению к смыслу, а, наоборот, точно выражают его: Мнепр — от ‘Днепр ’, Мнестр — от ‘Днестр ’; война — это реки крови, впадающие в море крови:

О этот в море крови плавающий равнебен!
Совсем бы если бы ты не был!
(2, 190)

Неологизм равнебен , возможно, означает “равный небу”; огромное, как небо, “море крови”, в которое непрерывно впадают “днепры” и “днестры” той же крови, — вот страшная картина войны в художественном воображении Хлебникова, отрицающего ее и мечтающего о том, чтобы ее “совсем” не было.
16 Цитата дана в транскрипции.
17 Бертельс А. Низами, с. 21.
18 В кн.: Хлебников В. Творения. Т. 2. С. 312. Отметим неточности. 1. Повторена ошибка В. Григорьева, который в статье, относящейся к 1835 г. (Журнал Министерства народного просвещения. 1835. № 5), естественно, как и другие ориенталисты, называл Низами „персидским поэтом”: «Искендер-наме» создавалась на фарси. В 1930 г. эту ошибку стоило исправить. 2. Ни у Низами, ни у Хлебникова нет „войска Бердаи” — есть многонациональная армия Александра. Это тем более существенно, что Хлебников вслед за Низами делает именно Искандера главным героем битвы.
19 Степанов Н. Велимир Хлебников, с. 81. Суждение об использовании Хлебниковым „одной из глав поэмы Низами” ошибочно: оно не опиралось на сличение текстов. 3-й парус «Детей Выдры» восходит к сюжету и образной системе по крайней мере трех глав «Искендер-наме»: «После возвращения из Китая»; «Кинтал-рус поражает гилянского царя Зериванда»; «Последнее сражение Искендера с племенами русов».
20 В кн.: Хлебников В. Т. 2. С. 313-314.
21 Григорьев В. Россия и Азия. Спб . 1876. С. 29.
22 Там же, с. 33.
23 Там же, с. 31.
24 Там же.
25 Там же.
26 См.: Путешествие Ибн-Фадлана на Волгу / Пер. и комментарий И.Ю. Крачковского. М . 1939; Ковалевский А.П. Книга Ахмеда Ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 921-922 гг. Харьков . 1956; Розен В. Известия Ал-Бекри о славянах и их соседях. Ч. 1. Спб . 1878; Куник А. Известия Ал-Бекри и других авторов о Руси и славянах. Ч. 2. Спб . 1903; Караулов Н.А. Сведения арабских географов IX и X веков по Р. Хр. о Кавказе, Армении и Адербейджане // Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. XXXVIII. Тифлис . 1908. С. 4-87.
27 Это относится лишь к сюжету “русы — Берда’а”; сюжетная часть 3-го паруса, касающаяся движения арабского каравана в Булгар (не имеющая отношения к «Искендер-наме»), полностью основана на сведениях Ибн-Фадлана и материалах его путешествия.
28 Погодин М. Исследования, замечания и лекции по русской истории. Т. III. M . 1846. С. 203 (выделено М. Погодиным).
29 Соловьев С.М. История России с древнейших времен. Кн. 1. Т. 1. Спб. 1896. С. 130.
30 Изборник, с. 37.
31 Соловьев С.М. История России с древнейших времен. Кн. 1. Т. 1. С. 118.
32 В этих источниках отмечалось, что набег русов на Берда’а — один из походов дружины Киевской Руси под предводительством сына Олега — князя Игоря или его военачальника Свенельда (в некоторых трудах — ‘Сфенкал’, что легко ассоциируется с именем ‘Кентал’). См., например, в кн.: Дорн Б. Каспий. О походах древних русских в Табаристан с дополнительными сведениями о других набегах их на побережья Каспийского моря. М . 1875. Поход в Берда’а (Дополнение V), с. 495-523; Тебеньков М. Древнейшие сношения Руси с прикаспийскими странами и поэма «Искандер-Наме» Низами как источник для характеристики этих сношений. Тифлис . 1896. С. 64-68; Караулов Н.А. Сведения арабских географов IX и X веков по Р. Хр. о Кавказе, Армении и Адербейджане. Сборник материалов..., с. 121. Сам Хлебников, используя на всем протяжении 3-го паруса термин руссы , порой неверно ассоциирует русов с русскими: А море стало зеленее // И русской кровью солонее (2, 151).
33 Северный архив. 1828. № IX.
34 Данные об издании Ф. Эрдманна будут приведены ниже.
35 Северный архив. 1828. № IX. С. 23-24.
36 Там же, с. 31. Хлебников. Т. 2. С. 151.
37 Телескоп 1831. № 24. С. 521-532. А.Е. Крымский, приводя указанный перевод, отмечает, что подлинное имя автора — “Наталия Делибюрадер” // История Персии, ее литературы и дервишской теософии. М . 1912. С. 169. Л. Климович полагает, что псевдоним принадлежит „русскому востоковеду Д. П. Ознобишину”; это, видимо, ближе к истине. См.: Климович Л. Низами и его поэма «Искендер-намэ» // Из истории литератур Советского Востока. М . 1959. С. 64.
38 Тебеньков М. Указ. соч., с. 44-59.
39 В кн.: Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа, вып. XXVI. Тифлис . 1899. С. 116-126.
40 Nizami. Iskender-name. Transleited from Wildehfors-Klerk. London , 1881.
41 Erdmann Fr. De expeditione Russorum Berdaam versus, austore imprimus Nisamio, I, 1826; II, 1828; III, 1832, Casani.
42 Charmoy F. Expedition d’Alexandre le Grand contre les Russes: extrait de Alexsandreide on Iskender-name Nisami. St. Peterbourg , 1828.
43 В кн.: Хлебников В.В. Избр. стихотворения. М . 1936. С. 9.
44 Обнаруженные нами в архиве сведения В. Земацки, общавшегося с Хлебниковым в начале 1917 года, ничего не добавляют к данным, касающимся знания Хлебниковым того или иного иностранного языка: „Я его спросил, как он относится к иностранным языкам, — пишет В. Земацки. — Нет, его не интересуют иностранные языки, он поглощен всецело только русским языком”. ЦГАЛИ, ф. 527, он. 1, ед. хр. 167, л. 1 (об.).
45 В кн.: Хлебников В. Собрание произведений. Т. 1.
46 ЦГАЛИ, ф. 527, оп. 1, ед. хр. 171, л. 1.
47 День поэзии. М . 1975. С. 202.
48 ЦГАЛИ, ф. 527, оп. 1, ед. хр. 123, л. 1.
49 Текст Низами будет представлен в современном переводе на русский язык, поскольку его идентификация с текстом точного перевода Л. Шпицнагеля у Шармуа нами проведена.
50 Григорьев В. Россия и Азия. С. 32.
51 Тебеньков М. Указ. соч., с. 44.
52 У Низами здесь ясно указано, что при дворе Нушабе вообще не было мужчин и „только жены вели ее царства дела” («Искендер-наме», т. 1, с. 219). Таким образом, Хлебников этой главы не знал, что одновременно свидетельствует и о незнании им полного английского перевода «Искендер-наме» Вильдефорс-Клерка.
53 Низами Гянджеви. Искендер-наме. Т. 1. Баку . 1953. С. 410.
54 Там же, с. 412.
55 Там же, с. 413.
56 Ковалевский А. Книга Ахмеда Ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 921-922 гг. Харьков . 1956. С. 18.
57 Кузмин М. Подвиги Великого Александра. Вторая книга рассказов. М . 1910. С. 133.
58 Низами Гянджеви. Искендер-наме. Т. 1. С. 413.
59 Примечательно, что при всей сюжетной независимости от движения линии Кентала у Низами, картина его гибели все же создана не без влияния «Искендер-намэ». Так, общее эмоциональное впечатление и отдельные фактические детали сцены гибели синеглазого руса от руки Зериванда у Низами („Конь доставил на место пробитое тело... // Опустились поводья. Ни рус, ни буртас // Не спешили на бой. Весь их пламень угас”) разительно напоминают эпизод с мертвым Кенталом у Хлебникова («Искендер-намэ». Т. 1. С. 377-378).
60 Низами Гянджеви. Искендер-наме. Т. 1. С. 378.
61 Толковый словарь русского языка. Т. I. M . 1935. С. 1360.
62 Ушкуйник — „в древней Руси вольный человек, входящий в ватагу, разъезжавшую на ушкуях и занимавшуюся разбоем”. Толковый словарь русского языка. Т. IV. М . 1940. С. 1044.
63 Ср. трактовку образа Кентала у Хлебникова с оценкой, данной нашествию русов в докладе В.В. Бартольда «Арабские известия о Руси IX-X века»: „Поход, о котором рассказывает Macуди, был грабительским набегом, никакой другой цели, кроме захвата добычи, не было ‹...›” (Византийский временник, вып. XXIV. Л . 1962. С. 92). Возможно, арабские исторические источники помогли Хлебникову обострить социальные акценты, смягченные в движении сюжета Низами.