Валерия Порохова - первая в мире женщина, удивившая мусульманский мир, который считает Валерию-иман Богоизбранницей, ангелом на земле, сумевшая сделать то, что редко кому из переводчиков удавалось - донести сам дух Корана, что наиболее ценно в коранистике.

Валерия Михайловна, что вас, родившуюся в православной семье, привлекло в исламе?

Коран. В первую очередь, Коран. Я впервые прочла Коран на английском языке и была восхищена им. Это невероятно! Вот как Лев Толстой сказал: "Прошу считать меня правоверным магометаниным", так и я могу сказать: "Прошу считать меня правоверной магометанкой". А вы знаете, что, будучи отлученным от церкви, великий писатель был похоронен по-мусульмански. Лев Толстой - это не просто человек, это совесть русского человека.

Когда вы изучите Коран, то будете ошеломлены его невероятной глубиной. Как-то после четырехчасовой лекции в Российской академии наук в зале встал 70-летний почтенный академик и сказал: "Если это Коран, то я мусульманин".

Коран вечен, и то, что в седьмом веке такого знания быть не могло - это однозначно. А если оно было, то оно Господне. Это важно понять.

Я поняла, что я была мусульманкой всю мою жизнь. Я этого не знала, пока не прочитала Коран. Я вам говорю откровенно, если человек прочтет Коран, то, перелистав последнюю страницу, он скажет "Хвала Всевышнему Аллаху". Единственно, он должен не спешить, читая. Мое возвращение в ислам произошло в Сирии, когда я прочла Коран с пониманием, то есть с тафсиром (комментариями). Ведь даже самые образованные арабы читают Коран только с тафсиром.

Что подтолкнуло вас к идее перевода Корана на русский язык? И почему он называется переводом смыслов?

- Когда я начала свои исследования, то обнаружила, что существуют 106 переводов Корана на английский язык, чуть меньше 100 - на французский и немецкий языки. А на русском языке есть лишь 7 (!) переводов. И это - при 22-миллионной мусульманской диаспоре в России и 60-миллионной русскоговорящей мусульманской общине в странах СНГ! Я хотела перевести Коран на русский язык, чтобы люди могли читать это Писание. Существовавшие переводы были сделаны не мусульманами и несли в себе оттенки христианской традиции. Даже самые лучшие.

Но абсолютного перевода быть не может. Это один из удивительных фактов человеческой истории. Коран - единственное Священное Писание, которое дошло до нас через четырнадцать веков без изменения. Ни один из многочисленных переводчиков Вечной Книги никогда не претендовал на точность передачи текста. В принципе, любой перевод, по определению, не может быть точным. Ведь Коран написан на староарабском языке, который существенно отличается от современного арабского, что порой и приводит к невольному искажению смысла слов, текста.

И еще один из немаловажных факторов: переписчики Корана попросту делали кальки, не меняя ни одного знака староарабской вязи, потому что изначально теологам было известно: переводчик Корана должен быть специалистом в десятках наук. Закрепилось даже, на мой взгляд, особое мнение в обществе, что перевод Корана никому из людей не под силу. Наверное, и поэтому самые известные ученые не рисковали доказывать идентичность оригинала и своего перевода. Знаменитый переводчик Корана на английский язык, ученый-арабист Мармадьюк Техтал назвал свой перевод "почти буквальным"; И.Крачковский вовсе запретил печатать свою работу под названием "Коран". Поэтому я и назвала свою работу "переводом смыслов".

Что сделано мной - это лишь скромные усилия, не могущие претендовать на сколько-нибудь значительную долю передачи божественной красоты аятов Корана, небесной музыки его стихосложения. Когда я переводила Коран, то кожа моя сжималась от благоговейного трепета перед Великой Книгой.

Валерия-иман, чем отличается ислам в России и странах СНГ от арабского ислама? И как отнеслась православная церковь к тому факту, что русский человек, православный по рождению, перевел Коран?

- Вы знаете, что означает слово "иман"? Верующая. Сегодня можно констатировать, что, к сожалению, последователи ислама в России и СНГ невежественны. Это самая большая проблема. Ислам у нас ассоциируется с теми понятиями, которые были навязаны школьным и институтским образованием, - образовательной системой, которая приписывала исламу все огрехи, которые встречались в мире. Однако все эти знания никогда не основывались на научном факторе, они были тенденциозно направленными.

Точно так же, как церковь объявлялась опиумом для народа, ислам объявлялся военным агрессором. В этом заключается основное отличие. Но знаете, что меня потрясло больше всего? Когда нам дали свободу религиозного волеизъявления, то началось такое массовое, исключительно эмоциональное возвращение к религии отцов и дедов! Я имею очень тесные связи с молодежью, чьи родители этнические мусульмане. Я говорю "этнические", потому что им не дали исповедовать свою веру - это не их вина. Но я смотрю, как их дети рвутся к исламу. Я объездила все Поволжье: была в Волгограде, Саратове, Казани, Ульяновске - везде молодежь стремится к исламу, подобно тому, как испытывающий жажду стремится к воде. Кстати, эту же тенденцию я наблюдала в Турции, где все мечети переполнены людьми от 18 до 40 лет.

Сейчас наблюдается очень мощная интеллектуальная, именно интеллектуальная экспансия ислама. Ни в коем случае не военная, не силовая, и даже не пропагандистско-миссионерская. Люди приходят в ислам, изучив и поняв, что это такое, а стремление к изучению религиоведения во всем мире сейчас очень сильное. Все устали от этой бесконечной безнравственности, от этого безумного добывания денег, устали от развлеченческой стороны нашей жизни. Люди хотят нравственности, чистоты - а это и есть ислам.

Если мы посмотрим на парламент Англии, то увидим как этнические англичане - члены парламента, кстати, потомственные лорды, принимают ислам. Это является очень большим показателем. Я ни в коем случае не призываю людей принимать ислам, я призываю людей узнать, что это такое, понять, что существует нечто обобщающее всё и вся - Кораническое писание, которое с глубочайшим уважением относится к верующим других религий - иудеям и христианам, называя их с уважением "ахлуль китаб" ("люди Писания"). Поэтому для всех нас, очень важно проявление высочайшего внимания ко всем религиям, в особенности к христианству и исламу. Ведь у нас не пришлые мусульмане и не пришлые христиане. У нас этнические, наши собственные христиане и мусульмане. Пришлые у нас другие религии.

Российским царям и императорам хватало и мудрости, и политической зрелости, и социальной справедливости понимать, что Россия - земля двух исконных религий. Причем, если говорить откровенно, то ислам появился в России за 150 лет до христианства. К тому же он пришел на "собственных ногах" по водным путям через Каспий и Кавказ, поднимался по Поволжью, в то время как христианство у нас было декретировано, и в единоночье Россия стала христианской просто указом Владимира Красное солнышко, который загнал всех в Днепр и сказал: "Отныне мы христиане". Причем люди подумали, что это предмет еды и спросили: "А с чем это едят?" Это был любопытнейший исторический прецедент. Но, тем не менее, обе религии являются этнически, генетически, национально нашими.

Чем же является ислам для человека?

Прежде всего - это образ жизни. И этим он отличается от других религий. Вы просыпаетесь утром мусульманином, вы проживаете день мусульманином, и вы ложитесь спать мусульманином. Более того, Пророк Мухаммед (мир ему) сказал замечательную вещь, на которую мы должны ориентироваться: "Каждое утро человек ставит свою душу в заложницы, а вечером он ее получает отягощенную грехами, либо облегченную и украшенную благодеяниями".

Что мне не нравится в структурах, так сказать, основанных на вере? Там вы априори знаете, что придете в воскресенье в храм Господень, исповедуетесь, причаститесь и выйдите оттуда "безгрешным". А всю неделю вы живете себе в корысть, где-то на уровне подкорки сознавая, что в воскресенье вы придете и очиститесь от грехов. Мне кажется, что это является очень расхолаживающим элементом, допускающим совершение греха.

В исламе нельзя прийти в пятницу в мечеть исповедаться, причаститься и выйти оттуда безгрешным. В исламе вы будете отвечать за каждый свой грех. Причем ислам настаивает не только на совершении тауба (покаяния), он еще настаивает, чтобы зло было покрыто добром в пользу потерпевшего. Ни один смертный человек на земле не сможет отпустить ваш грех. Это очень важный момент.

Сегодня такие термины, как "исламский фундаментализм", "исламский радикализм" прочно вошли в лексикон обывателя. Ислам, прежде всего, ассоциируется с терроризмом, а всех учителей, призывающих к возвращению в ислам, обвиняют в потакании экстремистам. По вашему мнению, почему такое происходит?

- Вы знаете, мне понравилось, когда в одной из программ, если я не ошибаюсь, Владимира Познера, зашел разговор о фундаментализме. И там Владимир Лукин, которого упрекнуть в тенденциозности к исламу очень трудно, - он немусульманин, - сказал замечательную вещь, что фундаментализм - это возвращение к основе основ. Поэтому в этом смысле фундаментализм - это замечательно! И не только в исламе. Было бы неплохо и для христианства возвращение к основе основ, то есть к тому, что заповедовал Иисус, потому что это величайший Господний посланник, и в Коране Всевышний говорит о нем: "Это мое слово, и Я укрепил его духом от Себя".

У нас очень неправильно слово "фундаментализм" наградили отрицательным знаком, потому что возвращение к истокам нравственности - это всегда положительно.

Не секрет, что многие террористы прикрываются знаменем ислама для достижения своих политических идей, тема джихада популяризируется, число шахидов увеличивается. Что говорит Коран об этих явлениях?

- Во-первых, давайте сразу подчеркнем, что такого понятия как "исламский терроризм" не существует. Преступники не имеют ни национальности, ни религии. А по Корану, такие люди - преступники. И возмездие для них одно - смерть. Любой убийца должен быть убит. Как только мы проведем экспертизу и придем к общему знаменателю, а он наличествует во всех писаниях: и не убей ты душу, не пожелай другому, что не пожелаешь себе, не укради, и так далее. Это заповеди и запреты фундаментального толка. Поэтому люди, совершающие преступления, должны сразу же лишаться конфессионального фактора. Мы не имеем права сказать, что этот террорист был мусульманином, или иудеем, или христианином. Он перестает быть таковым, ибо он - преступник, он вне религии. Его нужно судить по гражданскому кодексу. А потом термин "исламская угроза"... Он абсурден сам по себе. Слово "ислам" означает "мир". У нас же получается "мирная угроза".

Если можно, Валерия-иман, продолжите ответ. Как быть все же с террористами и шахидами? Они тоже говорят об исламе.

- И Сунна, и Коран пишут, что за пределами ваших границ вы не имеете права никого убивать. Они на вас еще не напали... Существует очень красивый хадис Пророка, который звучит следующим образом: если два мусульманина скрестили мечи, то и убитый, и убивший идут в ад. Когда же Пророка спросили: "Хорошо, убивший идет в ад, а тот, который убит - почему? "А у него тоже было намерение убить", - ответил Пророк.

Коран не терпит неправильной интерпретации. За смерть невинного вы горите в аду, только так, и не иначе. И нет никакой разницы в том, какого вероисповедания этот человек. Правоверные - это не только мусульмане. К людям христианской и иудейской конфессий в Коране обращение, как к высокопочитаемым, это люди Писания. Люди, которые были избраны Господом Богом. Потому, как и Ветхозаветное торическое писание, и Новозаветное евангелическое писание, и Кораническое писание, и, безусловно, Ведические писания, и зороастрийская Авеста, все, безусловно, были посланы одной рукой. То есть, авторство, извините меня, может, это несколько вульгарный термин, всех писаний принадлежит одному и тому же Создателю. Поэтому мы не делаем различия между христианами, иудеями, мусульманами... Мы делаем различие между язычниками, атеистами и верующими. Поэтому, если вы убиваете христианина или иудея, вы убиваете верующего в Бога человека. Вы не можете его убить, пока он не ведет против вас военных действий.

В Коране написано очень четко: "И не убей ты душу, что Господом твоим освящена была. Сражайтесь за Господнее дело лишь с тем, кто борется с тобой, а если враг прекратил войну, то оружие сложи". Поэтому те конфликты, которые сейчас решаются военными действиями, их никак нельзя назвать религиозными, конфессиональными. Они все геополитические.

Бытует мнение, что женщина в исламе почти не имеет прав. Она может быть взята в гарем, ее заставляют носить хиджаб, а при разводе может взять лишь те драгоценности, что на ней.

- Это мнение - всего лишь распространенный стереотип, порожденный полнейшим невежеством. Нигде женщина не имеет столько прав, сколько в исламе. Женщина должна быть, прежде всего, очень изысканно и красиво одета. Когда женщина рядится в одежды черного цвета, то знайте, что цвет этот никакого отношения не имеет к Корану, в мире единственному писанию Господнему, где привлекается внимание читателя к цвету, к цветовой гамме; где Аллах Всевышний говорит: "Я вам дал полную гамму красок, которую вы должны использовать. И еще: Кто наложил завет на те прекрасные дары, которые я дал вам в услужение?"

В Коране полностью отсутствует аскетизм. Человек должен жить комфортно и красиво. И Коран не требует, чтобы женщины носили чадру. Ни чадру, ни черные одежды. Говорить о том, что черный цвет паранджи, либо абая является диктатом ислама - неграмотно. И если в Коране некоторые делают ссылку на то, что там написано: "О, посланник, скажи своим женам, чтобы они потуже завязывали одеяло на себе, чтобы быть узнанными", связано это было с временным периодом, поскольку в том районе, где жил Пророк, жили люди страстные и могли сделать его женам непристойное предложение. Чтобы этого не произошло, было дано такое повеление. А то, что сейчас носят чадру - это традиция, предпочтение: географическое, ментальное. Это предпочтение то, которое ставит, положим, муж в частности, либо государство в целом. Это уже не кораническое.

Что же до полигамии, то Коран говорит и об этом. Полигамия сейчас очень сильно отошла в арабском мире. Арабы все больше придерживаются четвертой суры Корана: "Если чувствуете вы, что справедливости вы к ним не соблюдете, берите в жены лишь одну". Но есть исключения. Если женщина недетоспособна, не может дать наследника, а мужчина, безусловно, имеет право на наследника, он не бросает жену, как это делается в Европе, где при разводах женщина зачастую остается без средств к существованию или, по крайней мере - она дискриминированной; он продолжает семейную жизнь с бездетной женой и берет вторую. Причем муж уважительно и справедливо относится к обеим в равной степени. Это очень важно. Если вы купили 100 граммов золота одной жене, то должны купить 100 граммов золота и второй. И ни на грамм меньше, иначе будет нарушена справедливость.

Процент подобных браков в странах Востока чрезвычайно низок. А в таких странах, где женщины более эмансипированы, как Сирия, Ливан, Иордания, Ирак, за редким исключением многоженство практически отсутствует.

Насчет развода. Брачный дар, который жених дает, остается у невесты на всю жизнь. Более того, законодательно всегда декларируется, в каком случае она его лишается: если изменила, или скажем, была инициатором несправедливого развода и так далее. Если жена соблюдает свои супружеские обязанности, целомудренна, в чистоте блюдет то, что ей заповедано блюсти, муж никогда у нее ничего не может отобрать. Все остается ей: и крыша над головой, и драгоценности, и подарки и он уходит без ничего.

Еще один интересный момент. Если женщина из арабской семьи пришла на работу, то вся ее зарплата идет ей в карман, минуя семейный бюджет. То есть, женщина-мусульманка гораздо более полноправна, нежели христианка. Вот вы приходите в магазин, стоит женщина, она вся в золоте. Вы ошеломлены количеством золота! Высочайшее почитание жены в доме, вы не представляете, как муж трепещет перед ней! Говорю об этом совершенно откровенно. Я прожила в Сирии 9 лет, жила в Эмиратах, в других арабских странах, и все это видела. Это не как у нас, когда женщина тащит сумки по 10 килограммов груза в каждой. Арабка, если что и носит, то лишь ридикюль. Она только перстом указывает, сколько килограммов чего надо купить!

О хиджабе. Задолго еще до Корана христиане прикрывали голову, и в России существовал такой прекрасный глагол "опростоволосилась" - попала впросак. Опростоволосилась - это значит, открыла голову. Очень интересно, что все российские императрицы носили головные уборы. Знаем российскую классическую живопись, где все русские девушки-христианки в кокошниках, с плотно закрытой головой. В исламе это называется хиджаб.

Любая религия диктует покрытие головы. Что касается Корана, там об этом говорится следующим образом: "Накидывайте шаль на голову и грудь, дабы закрыть разрез груди". Специфически, как должен выглядеть хиджаб, или как должно выглядеть покрывало - ничего об этом не говорится. Но что нужно покрыть голову - это обязательно. Это уже тот фундаментальный диктат, который идет из христианства, и до христианства - из иудаизма. Все верующие во Всевышнего иудеи покрывают голову, все верующие во Всевышнего христиане покрывают голову, и все верующие во Всевышнего мусульмане покрывают голову.

Тут нужно делить людей не на религиозные структуры, а на верующих и неверующих. То, что происходит в Европе - это бить комара пушкой. Кто может запретить женщине одеть тот головной убор, который она хочет? Это ее мода. Жак Ширак запрещает выходить в хиджабах. Какое его дело, что эта женщина носит? Я не могу понять, когда запрещают женщине носить то, что она хочет. Если она одевает мини-юбку, это считается в порядке вещей, хотя это же порнография. А вот хиджаб, оказывается, не в норме. Все беды наши от незнания.

В чем же, по-вашему, корень проблемы неверного понимания ислама? И как решить этот вопрос? Что сегодня является наиболее способствующим фактором для возвращения в ислам и что является наибольшей помехой этому?

- Больше всего будет способствовать просвещение. Русский, да и любой другой человек, был и остается чрезвычайно чувствительным к религиозной правде. Это писал еще Владимир Соловьев задолго до революции. Они чисты, изысканы, тонки. Это я говорю обо всех народах, сформированных на одной и той же культуре - русских, татарах, чувашах, калмыках и других.

Структур, построенных на вере в Бога много - структура церкви, структура синагоги и т.д., и они остаются лишь структурами, но это не сама вера. Поэтому мы должны нести знания о вере. "Зовите к Богу мудростью и красотой вещания, а коль они вас не поймут, скажите мир и уходите", - говорит Коран. Вот она - кораническая структура проповеди. А вовсе не насилием надо призывать к исламу.

Порохова Валерия Михайловна - переводчица Корана на русский язык, известный общественный деятель, просветитель. Родилась в 1949 году. Принадлежит к известному русскому дворянскому роду.

В 1975 году Валерия выходит замуж за гражданина Сирии Мухаммеда Саида Аль-Рошда, выпускника факультета шариата Дамасского университета, который в то время был студентом, а потом аспирантом МИСИ. В 1985 году переезжает из Москвы в Дамаск, где принимает ислам и приступает к переводу Священной Книги Коран, как вероустава ислама.

В 1991 году перевод смыслов Корана завершен и передается в научно-исследовательскую Исламскую академию Аль-Азхар Аль Шариф (Египет, Каир). Ее перевод был признан улемами и муфтиями ислама самым лучшим. Этот авторитетнейший научный центр после нескольких лет кропотливого изучения впервые канонизировал русский перевод. Каирский университет присвоил Валерии Пороховой звание почетного академика, квалифицировав ее перевод смыслов Корана на русский язык как образцовый. Муфтий Сирии Ахмед Кефтару объявил ее своей дочерью.

C 1991 года Порохова возглавляет Совет исламского просветительского центра "Аль-Фуркан". В 1997 году Генеральный департамент академии принимает решение одобрить перевод. В том же году она защищает докторскую диссертацию по переводу Корана.

В 2000 году создается религиозная организация русских мусульман "Прямой путь", председателем которой становится доктор философии Али Вячеслав Полосин, а сопредседателем - академик, иман Валерия Порохова. Она действительный член Академии гуманитарных наук, член правления Евразийской международной академии культуры, ее перевод Корана выдвигается на присвоение премии "Книги года 1998", действительный член Международной академии информатизации при ООН, действительный член Российской академии естественных наук, (секция геополитики и безопасности).

Валерия Порохова награждена Духовным управлением мусульман Центрально-Европейского региона России медалью "За духовное единение", РАЕН - Почетным знаком академии "За заслуги в развитии науки", Международным межакадемическим союзом при ООН - высшей наградой - орденом "Звезды Вернадского" первой степени. Награждена в Тегеране высшей наградой исламского мира "Хранитель Священного Корана".

Коран Перевод смыслов В.Порохова

Коран

Вступление

Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного!

Русская философия и богословие всегда с глубоким пониманием относились ко всем монотеистическим религиям, считая, что вера в Единого Бога и Его праведный суд - одна и та же во всех Откровениях. Открыть Истину одним и скрыть ее от других было бы противно правде и милосердию Божьему. Этим единством Божьим логически требуется единство человечества, связанного с Богом, т. е. единство истинной религии как веры для всех народов. И несомненно, каждая из великих религиозных культур не есть механическое накопление разнородных элементов, а выросла на исторической почве из живого зерна, брошенного туда великим гением Творца, с именем Которого обрело бытие и внутренний смысл «все, что пребывает на земле и в небесах». Живым зерном этим и являлась пророческая миссия посланников Господних.

Религиозное миросозерцание издревле характеризовалось идеей пророка, или посланника Божьего, человека, находящегося в особом, личном отношении к Богу, получающего откровения свыше и становящегося посредником между Богом и людьми, которые через него получают священный закон и Писание.

У иудеев таким посланником был Моисей, передавший своему народу святой Закон - Тору; христианство сформировалось с приходом Иисуса Христа, принесшего Евангелие; и наконец, ислам сложился с приходом посланника Мухаммада и священной книги - Корана. Название «расулу-лла», которое обыкновенно дается Мухаммаду и им самим, и его последователями, значит «посланник Божий», «человек, получивший миссию от Бога». «Если видеть во всемирной истории дело случая, результат внешнего механического сцепления мелких факторов, тогда, конечно, Мухаммед не имел никакой миссии, но единственно только потому, что с этой точки зрения вообще никто никакой миссии иметь не может. Если же признавать в истории внутренний смысл и целесообразность, тогда, без сомнения, такое огромное мировое дело, как создание ислама и основание мусульманской культуры, должно иметь провиденциальное значение, и миссия Мухаммеда не может быть отнята у него; а способ, каким он получил ее, совершенно согласуется с психологическим опытом и историческими аналогиями» (Моисея и Христа).

Такова позиция по этому вопросу одного из крупнейших философов, профессора С.-Петербургского университета Владимира Сергеевича Соловьева (1896 г.). И далее у В. Соловьева читаем:

«Неодолимое упорство противников Мухаммеда в отвержении истины, возвещаемой им по повелению Божию, - упорство, плохо прикрываемое явно недобросовестными аргументами, естественно навело Мухаммеда на мысль, что эти его противники, так же как и предшественники их, отвергавшие прежних пророков, делали это не по неразумению, а по злой воле… И когда люди непреодолимо упорствуют в неверии - это значит, что они осуждены на гибель всеведущим Богом, Который, зная, что они в глубине души своей бесповоротно предпочли зло добру, не заботится более об их спасении, а, напротив, для Своих провиденциальных целей ожесточает еще более сердца их», - т. е. эта идея о предопределении основана не на произволе Божьем, а на Его всеведении и вседейственности, на которые много раз и с особым ударением указывается в Коране. Свобода предпочтений не только не упраздняется, а, напротив, вменяется человеку, вводится в рамки чисто внутреннего, нравственного отношения его к Богу: быть добрым или злым, принять или отвергнуть предлагаемый ему закон Божий, оставаться верным этому закону или отступить от него, одним словом, быть в сердце своем с Богом или без Него - это зависит от самого человека. Тем самым Коран как бы возвращает все религии к их общему источнику - религии Авраама - и делает принятие ее нравственно обязательным для добросовестных последователей Моисея, Христа и Мухаммада. Понятие о Едином, истинном Боге и необходимости чистого служения Ему существовало еще до Мухаммада между теми арабами, которые не приняли ни иудаизма, ни христианства и назывались «отделившимися», или, по-арабски, «ханифами», что впоследствии стало обозначать последователей древней веры Авраамовой, - в этом смысле и Мухаммад называет себя ханифом. Мухаммад решительно отклоняет от себя притязание быть основателем или первым провозвестником ислама. «Ислам, - говорит он, - это религия Ноя (Нуха), Авраама (Ибрахима), Моисея (Мусы) и Иисуса (Исы)». (См. С. 42, ст. 13, и далее по Корану см. С. 3, ст. 84.) Это единство и древность ислама заставляют Мухаммада осуждать всякую религиозную исключительность и требовать одинакового признания всех исторически различных проявлений истинной религии (см. С. 4, ст. 150; С. 3, ст. 64-68; С. 2, ст. 135-136). «Мухаммед нигде не выставляет учение Корана как высшую ступень религиозного развития, - признаваемое им превосходство этого учения, равно как и веры Авраамовой, с которой оно, безусловно, тождественно, состоит не в большей полноте или высшем развитии религиозной истины, а единственно только в том, что здесь эта истина остается в своей первоначальной чистоте: „Наша вера чиста“. Все пророки получали чистую веру с неба („Меж ними Мы не делаем различий“, - говорит Аллах), но затем она искажалась частью по вине людей (книжниками, фарисеями, первосвященниками), частью от действия злого духа», - продолжает Вл. Соловьев в своем глубоком анализе вероучения ислама.

Итак, Коран - это святая книга мусульман, переданная им посланником Божьим - Мухаммадом. В мусульманской теологии есть термин «иджаз», который означает «быть бессильным создать что-либо подобное тому, что создано Аллахом», а ведь Коран и есть Калямулла (Слова Господни). Это уникальный по стихосложению, торжественному восхвалению и бытовой мудрости свод морально-нравственных, религиозных, гражданских, политических и юридических норм, переданных пророком за сравнительно длительный период времени; появление первой Суры (главы) под номером 96 относится примерно к 610 г., последняя же составлена незадолго до смерти Мухаммада в 632 г.

Традиционно общепринятым считается, что структура его айатов (стихов) и их смысловая значимость настолько совершенна, своеобразна и многолика, что пословному переводу не подлежит и возможным представляется лишь смысловое толкование этого Писания. Поэтому английское академическое издание выпустило его под заголовком " The Qur"an Interpreted " (" Толкование Корана ") и настаивает на правомерности такого заголовка, а я как автор нижепредставленного перевода на русский язык, держась той же позиции, выбираю для себя заголовок " Коран. Перевод смыслов ".

С выходом ислама за пределы Аравии возникла острая необходимость «дубляжа» единственного экземпляра низведенного текста, записанного с уст Пророка и упорядоченного (в смысле расположения Сур и айатов) при его жизни. После смерти Пророка этот экземпляр бережно хранился в домах его последователей: Абу Бакра, Умар ибн аль-Хатаба и, наконец, халифа Османа, во время правления которого (644-656 гг.) специальная коллегия, возглавляемая Зейд ибн Табитом (жившим в бытность Мухаммада и писавшим под его диктовку), взяв за основу этот экземпляр Господнего Откровения, утвердила строго определенный канон расположения глав и стихов Корана, закрепив его в четырех рукописных экземплярах, отправленных на четыре стороны света; на восток (Вавилония - Ирак и Персия), на запад (Египет и долина Нила), на север (страны Шам - Сирия, Ливан, Иордания), на юг (Йемен и граничащие с ним районы Африки). И за тысячу четыреста лет своего существования текст Господнего Руководства не претерпел ни малейшего изменения.

В связи с этим может возникнуть (и возникает) вопрос: не слишком ли современен русский язык моего перевода? Возможно, новые формы и покажутся чуждыми словарю Писаний, к которым привыкли читатели. Но словесная семантика Корана настолько широка, что легко поддается ассимиляции с новыми преобладающими единицами современного языка. И это вполне соответствует тому положению ислама, что Коран - Святая Книга всех времен и народов, т.е. всех языков в их постоянном обновлении.

Перевод Священного Писания не укладывается в рамки традиционной практики перевода, а накладывает на переводчика тяжкую «узду»: передать не столько словарное значение той или иной языковой единицы, сколько ее, так сказать, религиозно-тафсирный смысл (о значении «тафсир» см. ниже). А потому традиционно выполненные переводы не только лишают Коран его духовно-поэтической окраски (а Коран изложен в форме высокопафосного стиха), но и приводят к выраженному оскудению передачи смысла Писания. Так, к примеру, чрезвычайно высокочастотное «такуа» и, соответственно, его производное «мутакин» традиционно переводятся как «бояться Бога» и, соответственно, «те, кто боится Бога», где совершенно не передано его значение «быть благочестивым» и, соответственно, «те, кто блюдет благочестие», хотя в большинстве случаев коранического текста звучит именно призыв к благочестию как атрибуту веры в Господа, а не призыв страшиться Его - такого Всемилостивого и Милосердного! То же самое мы встречаем и в передаче значения столь же частотного «сабр» и производного от него «сабирин», где во всех переводах звучит «терпение», а значение (терпеливой) «стойкости» (духа) утрачено. Слова Господни, переданные на одном языке, не имеют абсолютно адекватного аналога на другом. Исходя из этой посылки, главной заботой переводчика Священного Писания должна стать максимально точная передача смысла (что и является собственно целевой ус...

Перевод смыслов

В.Порохова

Вступление

Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного!

Русская философия и богословие всегда с глубоким пониманием относились ко всем монотеистическим религиям, считая, что вера в Единого Бога и Его праведный суд - одна и та же во всех Откровениях. Открыть Истину одним и скрыть ее от других было бы противно правде и милосердию Божьему. Этим единством Божьим логически требуется единство человечества, связанного с Богом, т. е. единство истинной религии как веры для всех народов. И несомненно, каждая из великих религиозных культур не есть механическое накопление разнородных элементов, а выросла на исторической почве из живого зерна, брошенного туда великим гением Творца, с именем Которого обрело бытие и внутренний смысл «все, что пребывает на земле и в небесах». Живым зерном этим и являлась пророческая миссия посланников Господних.

Религиозное миросозерцание издревле характеризовалось идеей пророка, или посланника Божьего, человека, находящегося в особом, личном отношении к Богу, получающего откровения свыше и становящегося посредником между Богом и людьми, которые через него получают священный закон и Писание.

У иудеев таким посланником был Моисей, передавший своему народу святой Закон - Тору; христианство сформировалось с приходом Иисуса Христа, принесшего Евангелие; и наконец, ислам сложился с приходом посланника Мухаммада и священной книги - Корана. Название «расулу-лла», которое обыкновенно дается Мухаммаду и им самим, и его последователями, значит «посланник Божий», «человек, получивший миссию от Бога». «Если видеть во всемирной истории дело случая, результат внешнего механического сцепления мелких факторов, тогда, конечно, Мухаммед не имел никакой миссии, но единственно только потому, что с этой точки зрения вообще никто никакой миссии иметь не может. Если же признавать в истории внутренний смысл и целесообразность, тогда, без сомнения, такое огромное мировое дело, как создание ислама и основание мусульманской культуры, должно иметь провиденциальное значение, и миссия Мухаммеда не может быть отнята у него; а способ, каким он получил ее, совершенно согласуется с психологическим опытом и историческими аналогиями» (Моисея и Христа).

Такова позиция по этому вопросу одного из крупнейших философов, профессора С.-Петербургского университета Владимира Сергеевича Соловьева (1896 г.). И далее у В. Соловьева читаем:

«Неодолимое упорство противников Мухаммеда в отвержении истины, возвещаемой им по повелению Божию, - упорство, плохо прикрываемое явно недобросовестными аргументами, естественно навело Мухаммеда на мысль, что эти его противники, так же как и предшественники их, отвергавшие прежних пророков, делали это не по неразумению, а по злой воле… И когда люди непреодолимо упорствуют в неверии - это значит, что они осуждены на гибель всеведущим Богом, Который, зная, что они в глубине души своей бесповоротно предпочли зло добру, не заботится более об их спасении, а, напротив, для Своих провиденциальных целей ожесточает еще более сердца их», - т. е. эта идея о предопределении основана не на произволе Божьем, а на Его всеведении и вседейственности, на которые много раз и с особым ударением указывается в Коране. Свобода предпочтений не только не упраздняется, а, напротив, вменяется человеку, вводится в рамки чисто внутреннего, нравственного отношения его к Богу: быть добрым или злым, принять или отвергнуть предлагаемый ему закон Божий, оставаться верным этому закону или отступить от него, одним словом, быть в сердце своем с Богом или без Него - это зависит от самого человека. Тем самым Коран как бы возвращает все религии к их общему источнику - религии Авраама - и делает принятие ее нравственно обязательным для добросовестных последователей Моисея, Христа и Мухаммада. Понятие о Едином, истинном Боге и необходимости чистого служения Ему существовало еще до Мухаммада между теми арабами, которые не приняли ни иудаизма, ни христианства и назывались «отделившимися», или, по-арабски, «ханифами», что впоследствии стало обозначать последователей древней веры Авраамовой, - в этом смысле и Мухаммад называет себя ханифом. Мухаммад решительно отклоняет от себя притязание быть основателем или первым провозвестником ислама. «Ислам, - говорит он, - это религия Ноя (Нуха), Авраама (Ибрахима), Моисея (Мусы) и Иисуса (Исы)». (См. С. 42, ст. 13, и далее по Корану см. С. 3, ст. 84.) Это единство и древность ислама заставляют Мухаммада осуждать всякую религиозную исключительность и требовать одинакового признания всех исторически различных проявлений истинной религии (см. С. 4, ст. 150; С. 3, ст. 64-68; С. 2, ст. 135-136). «Мухаммед нигде не выставляет учение Корана как высшую ступень религиозного развития, - признаваемое им превосходство этого учения, равно как и веры Авраамовой, с которой оно, безусловно, тождественно, состоит не в большей полноте или высшем развитии религиозной истины, а единственно только в том, что здесь эта истина остается в своей первоначальной чистоте: „Наша вера чиста“. Все пророки получали чистую веру с неба („Меж ними Мы не делаем различий“, - говорит Аллах), но затем она искажалась частью по вине людей (книжниками, фарисеями, первосвященниками), частью от действия злого духа», - продолжает Вл. Соловьев в своем глубоком анализе вероучения ислама.

Итак, Коран - это святая книга мусульман, переданная им посланником Божьим - Мухаммадом. В мусульманской теологии есть термин «иджаз», который означает «быть бессильным создать что-либо подобное тому, что создано Аллахом», а ведь Коран и есть Калямулла (Слова Господни). Это уникальный по стихосложению, торжественному восхвалению и бытовой мудрости свод морально-нравственных, религиозных, гражданских, политических и юридических норм, переданных пророком за сравнительно длительный период времени; появление первой Суры (главы) под номером 96 относится примерно к 610 г., последняя же составлена незадолго до смерти Мухаммада в 632 г.

Традиционно общепринятым считается, что структура его айатов (стихов) и их смысловая значимость настолько совершенна, своеобразна и многолика, что пословному переводу не подлежит и возможным представляется лишь смысловое толкование этого Писания. Поэтому английское академическое издание выпустило его под заголовком "The Qur"an Interpreted " ("Толкование Корана ") и настаивает на правомерности такого заголовка, а я как автор нижепредставленного перевода на русский язык, держась той же позиции, выбираю для себя заголовок "Коран. Перевод смыслов ".

С выходом ислама за пределы Аравии возникла острая необходимость «дубляжа» единственного экземпляра низведенного текста, записанного с уст Пророка и упорядоченного (в смысле расположения Сур и айатов) при его жизни. После смерти Пророка этот экземпляр бережно хранился в домах его последователей: Абу Бакра, Умар ибн аль-Хатаба и, наконец, халифа Османа, во время правления которого (644-656 гг.) специальная коллегия, возглавляемая Зейд ибн Табитом (жившим в бытность Мухаммада и писавшим под его диктовку), взяв за основу этот экземпляр Господнего Откровения, утвердила строго определенный канон расположения глав и стихов Корана, закрепив его в четырех рукописных экземплярах, отправленных на четыре стороны света; на восток (Вавилония - Ирак и Персия), на запад (Египет и долина Нила), на север (страны Шам - Сирия, Ливан, Иордания), на юг (Йемен и граничащие с ним районы Африки). И за тысячу четыреста лет своего существования текст Господнего Руководства не претерпел ни малейшего изменения.

В связи с этим может возникнуть (и возникает) вопрос: не слишком ли современен русский язык моего перевода? Возможно, новые формы и покажутся чуждыми словарю Писаний, к которым привыкли читатели. Но словесная семантика Корана настолько широка, что легко поддается ассимиляции с новыми преобладающими единицами современного языка. И это вполне соответствует тому положению ислама, что Коран - Святая Книга всех времен и народов, т.е. всех языков в их постоянном обновлении.

Перевод Священного Писания не укладывается в рамки традиционной практики перевода, а накладывает на переводчика тяжкую «узду»: передать не столько словарное значение той или иной языковой единицы, сколько ее, так сказать, религиозно-тафсирный смысл (о значении «тафсир» см. ниже). А потому традиционно выполненные переводы не только лишают Коран его духовно-поэтической окраски (а Коран изложен в форме высокопафосного стиха), но и приводят к выраженному оскудению передачи смысла Писания. Так, к примеру, чрезвычайно высокочастотное «такуа» и, соответственно, его производное «мутакин» традиционно переводятся как «бояться Бога» и, соответственно, «те, кто боится Бога», где совершенно не передано его значение «быть благочестивым» и, соответственно, «те, кто блюдет благочестие», хотя в большинстве случаев коранического текста звучит именно призыв к благочестию как атрибуту веры в Господа, а не призыв страшиться Его - такого Всемилостивого и Милосердного! То же самое мы встречаем и в передаче значения столь же частотного «сабр» и производного от него «сабирин», где во всех переводах звучит «терпение», а значение (терпеливой) «стойкости» (духа) утрачено. Слова Господни, переданные на одном языке, не имеют абсолютно адекватного аналога на другом. Исходя из этой посылки, главной заботой переводчика Священного Писания должна стать максимально точная передача смысла (что и является собственно целевой установкой низведения Писания как руководства для жизни). Поэтому за основу перевода принимается не только буквальный текст Корана, но и один из лучших и наиболее полных тафсиров к нему не только арабских, но и европейских изданий. К сведению читателей: тафсир - это развернутое толкование айатов (стихов) Корана, выполняемое, как правило, самыми просвещенными в этой области священнослужителями, теологами и теофилософами ислама. В этой связи следует учитывать чрезвычайно важный, на мой взгляд, момент. У самих арабских теологов и теофилософов содержание тафсиров обусловлено индивидуальным восприятием, суждением и умозаключением, причем те или иные политические режимы арабских стран приемлют одни и отвергают другие. То есть каждый тафсир социален по времени и индивидуален по стилистической умеренности, радикальности и даже, если хотите, словесной воинственности. Поэтому мне представляется, что иногда переводы иностранцев, выполненные с единственно объективной точки зрения исследователя, стоящего вне религиозного мировоззрения, и, соответственно, прилагаемые к ним тафсиры могут претендовать на большую объективность, лояльность исходному тексту и логичному отчуждению от конкретных условий и времени перевода. Хотя отправными справочными материалами для меня были исконно арабские тафсиры ученых-богословов ат-Табари, Ибн Касира, Сайда Кутба, тем не менее для большей полноты осмысления текста Писания я использовала также тафсир крупнейшего ученого-исламоведа Абдуллы Юсефа Али, представленный в американском издании Корана на английском языке в переводе того же автора («The Holy Qur"an», Amana Corp., Brentwood, Maryland, USA, 1983).

Перевод смыслов

В.Порохова

Вступление

Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного!

Русская философия и богословие всегда с глубоким пониманием относились ко всем монотеистическим религиям, считая, что вера в Единого Бога и Его праведный суд - одна и та же во всех Откровениях. Открыть Истину одним и скрыть ее от других было бы противно правде и милосердию Божьему. Этим единством Божьим логически требуется единство человечества, связанного с Богом, т. е. единство истинной религии как веры для всех народов. И несомненно, каждая из великих религиозных культур не есть механическое накопление разнородных элементов, а выросла на исторической почве из живого зерна, брошенного туда великим гением Творца, с именем Которого обрело бытие и внутренний смысл «все, что пребывает на земле и в небесах». Живым зерном этим и являлась пророческая миссия посланников Господних.

Религиозное миросозерцание издревле характеризовалось идеей пророка, или посланника Божьего, человека, находящегося в особом, личном отношении к Богу, получающего откровения свыше и становящегося посредником между Богом и людьми, которые через него получают священный закон и Писание.

У иудеев таким посланником был Моисей, передавший своему народу святой Закон - Тору; христианство сформировалось с приходом Иисуса Христа, принесшего Евангелие; и наконец, ислам сложился с приходом посланника Мухаммада и священной книги - Корана. Название «расулу-лла», которое обыкновенно дается Мухаммаду и им самим, и его последователями, значит «посланник Божий», «человек, получивший миссию от Бога». «Если видеть во всемирной истории дело случая, результат внешнего механического сцепления мелких факторов, тогда, конечно, Мухаммед не имел никакой миссии, но единственно только потому, что с этой точки зрения вообще никто никакой миссии иметь не может. Если же признавать в истории внутренний смысл и целесообразность, тогда, без сомнения, такое огромное мировое дело, как создание ислама и основание мусульманской культуры, должно иметь провиденциальное значение, и миссия Мухаммеда не может быть отнята у него; а способ, каким он получил ее, совершенно согласуется с психологическим опытом и историческими аналогиями» (Моисея и Христа).

Такова позиция по этому вопросу одного из крупнейших философов, профессора С.-Петербургского университета Владимира Сергеевича Соловьева (1896 г.). И далее у В. Соловьева читаем:

«Неодолимое упорство противников Мухаммеда в отвержении истины, возвещаемой им по повелению Божию, - упорство, плохо прикрываемое явно недобросовестными аргументами, естественно навело Мухаммеда на мысль, что эти его противники, так же как и предшественники их, отвергавшие прежних пророков, делали это не по неразумению, а по злой воле… И когда люди непреодолимо упорствуют в неверии - это значит, что они осуждены на гибель всеведущим Богом, Который, зная, что они в глубине души своей бесповоротно предпочли зло добру, не заботится более об их спасении, а, напротив, для Своих провиденциальных целей ожесточает еще более сердца их», - т. е. эта идея о предопределении основана не на произволе Божьем, а на Его всеведении и вседейственности, на которые много раз и с особым ударением указывается в Коране. Свобода предпочтений не только не упраздняется, а, напротив, вменяется человеку, вводится в рамки чисто внутреннего, нравственного отношения его к Богу: быть добрым или злым, принять или отвергнуть предлагаемый ему закон Божий, оставаться верным этому закону или отступить от него, одним словом, быть в сердце своем с Богом или без Него - это зависит от самого человека. Тем самым Коран как бы возвращает все религии к их общему источнику - религии Авраама - и делает принятие ее нравственно обязательным для добросовестных последователей Моисея, Христа и Мухаммада. Понятие о Едином, истинном Боге и необходимости чистого служения Ему существовало еще до Мухаммада между теми арабами, которые не приняли ни иудаизма, ни христианства и назывались «отделившимися», или, по-арабски, «ханифами», что впоследствии стало обозначать последователей древней веры Авраамовой, - в этом смысле и Мухаммад называет себя ханифом. Мухаммад решительно отклоняет от себя притязание быть основателем или первым провозвестником ислама. «Ислам, - говорит он, - это религия Ноя (Нуха), Авраама (Ибрахима), Моисея (Мусы) и Иисуса (Исы)». (См. С. 42, ст. 13, и далее по Корану см. С. 3, ст. 84.) Это единство и древность ислама заставляют Мухаммада осуждать всякую религиозную исключительность и требовать одинакового признания всех исторически различных проявлений истинной религии (см. С. 4, ст. 150; С. 3, ст. 64-68; С. 2, ст. 135-136). «Мухаммед нигде не выставляет учение Корана как высшую ступень религиозного развития, - признаваемое им превосходство этого учения, равно как и веры Авраамовой, с которой оно, безусловно, тождественно, состоит не в большей полноте или высшем развитии религиозной истины, а единственно только в том, что здесь эта истина остается в своей первоначальной чистоте: „Наша вера чиста“. Все пророки получали чистую веру с неба („Меж ними Мы не делаем различий“, - говорит Аллах), но затем она искажалась частью по вине людей (книжниками, фарисеями, первосвященниками), частью от действия злого духа», - продолжает Вл. Соловьев в своем глубоком анализе вероучения ислама.

Итак, Коран - это святая книга мусульман, переданная им посланником Божьим - Мухаммадом. В мусульманской теологии есть термин «иджаз», который означает «быть бессильным создать что-либо подобное тому, что создано Аллахом», а ведь Коран и есть Калямулла (Слова Господни). Это уникальный по стихосложению, торжественному восхвалению и бытовой мудрости свод морально-нравственных, религиозных, гражданских, политических и юридических норм, переданных пророком за сравнительно длительный период времени; появление первой Суры (главы) под номером 96 относится примерно к 610 г., последняя же составлена незадолго до смерти Мухаммада в 632 г.

Традиционно общепринятым считается, что структура его айатов (стихов) и их смысловая значимость настолько совершенна, своеобразна и многолика, что пословному переводу не подлежит и возможным представляется лишь смысловое толкование этого Писания. Поэтому английское академическое издание выпустило его под заголовком "The Qur"an Interpreted " ("Толкование Корана ") и настаивает на правомерности такого заголовка, а я как автор нижепредставленного перевода на русский язык, держась той же позиции, выбираю для себя заголовок "Коран. Перевод смыслов ".

С выходом ислама за пределы Аравии возникла острая необходимость «дубляжа» единственного экземпляра низведенного текста, записанного с уст Пророка и упорядоченного (в смысле расположения Сур и айатов) при его жизни. После смерти Пророка этот экземпляр бережно хранился в домах его последователей: Абу Бакра, Умар ибн аль-Хатаба и, наконец, халифа Османа, во время правления которого (644-656 гг.) специальная коллегия, возглавляемая Зейд ибн Табитом (жившим в бытность Мухаммада и писавшим под его диктовку), взяв за основу этот экземпляр Господнего Откровения, утвердила строго определенный канон расположения глав и стихов Корана, закрепив его в четырех рукописных экземплярах, отправленных на четыре стороны света; на восток (Вавилония - Ирак и Персия), на запад (Египет и долина Нила), на север (страны Шам - Сирия, Ливан, Иордания), на юг (Йемен и граничащие с ним районы Африки). И за тысячу четыреста лет своего существования текст Господнего Руководства не претерпел ни малейшего изменения.

Материал из Википедии - свободной энциклопедии

Кора н (араб.

Qur"an) - религиозная книга, священная для приверженцев всех исламских направлений. Она служит основой мусульманского законодательства как религиозного, так и гражданского.

Этимология

Согласно традиционным мусульманским воззрениям слово "Коран" является обычным арабским отглагольным существительным от глагола "кара’" - "он читал". По мнению современных исследователей слово "Коран" происходит от сирийского "керьяна", что означает "чтение, урок Писания". Мусульмане считают, что Коран передавался Мухаммаду частями в Мекке и Медине между 610 и 632 гг. Новой Эры через архангела Джебраила

Составление Корана

Коран, как единая книга, был составлен после смерти Мухаммада, до этого он существовал в виде разрозненных записанных списков и в памяти сподвижников.

После смерти Мухаммада когда в одной из битв погибло 70 чтецов Корана, которые знали весь Коран наизусть, появилась угроза потери Корана. По решению первый халифа Абу-Бакра, были собраны все записи, все стихи Корана, но в виде отдельных записей. Источники этого периода гласят, что через двенадцать лет после смерти Мухаммада, когда Усман стал халифом, в ходу были различные записи Корана, сделанные известными соратниками пророка, в частности Абдаллахом ибн Масудом и Убаййей ибн Каабом. Спустя семь лет после того как Усман стал халифом, он приказал систематизировать Коран, опираясь в первую очередь на записи Зайда, спутника Мухаммада. Семь способов чтения канонического текста Корана были установлены Абу-Бакром.

Коран состоит из 114 сур - глав, расположенных в основном по от больших к меньшим. В свою очередь, каждая сура делится на отдельные высказывания - аяты.

Все суры Корана, кроме девятой, начинаются словами: «Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного…» (по-арабски: «Бисми-Ллахи-Р-рахмани-Р-рахим…»).

Седьмая сура древнейшей рукописи Корана (сер. VII века).

Всего в Коране 77 934 слова. Самая длинная сура, 2-я, насчитывает 286 аятов, самые короткие - 103, 108, и 110-я - 3 аята. В аятах от 1 до 68 слов. Самый длинный аят - 282 аят, 2 суры. Аят про долг. Самый важный аят - 255 аят, 2 суры, называемый Аятуль-Курси(Аят Трона).

В Коране пересказываются истории многих персонажей и события христианских и иудейских религиозных книг (Библия, Тора), хотя детали часто отличаются. Такие известные библейские фигуры, как Адам, Ной, Авраам, Моисей, Иисус упомянуты в Коране, как Пророки Ислама (Единобожия).

В исламской традиции откровения эти воспринимаются как речь самого Аллаха, избравшего Мухаммада для пророческой миссии. Собранные воедино, сведённые в один список, в период правления халифа Османа (644-656 гг.), эти откровения составили канонический текст Корана, который дошёл до наших дней в неизменном виде. Первый полный такой список датируется 651-м годом. Многие попытки, на протяжении полутора тысячи лет, внести хотя бы какие-нибудь изменения в священный текст Корана, для разночтений и последующей критики последователей Ислама, претерпели неудачу.

Для более чем полутора миллиардов мусульман Коран - священная книга.

Выдающиеся художественные достоинства Корана безусловно признаны всеми знатоками арабской словесности. Однако многие из них теряются при буквальном переводе.

Кроме Корана, мусульмане признают и другие священные книги, однако считают, что остальные Писания утратили свою роль после начала ниспослания Корана, который является последним из Писаний и будет последним Писанием до Судного Дня.

Обязанности мусульманина перед Кораном

По шариату, мусульманин несет следующие обязанности перед Кораном:

Верить в то, что Благородный Коран является Словом Всевышнего Аллаха и учиться читать его в соответствии с правилами произношения (таджвида).

Брать Коран в руки лишь в состоянии омовения и перед чтением произносить: А’узу би-л-Лахи мин аш-шайтани-р-раджим!(прибегаю к защите Аллаха от зла исходящего от Сатаны гонимого камнями) Би-сми л-Лахи р-Рахмани р-Рахим!(Воимя Аллаха,Всемилостивого,Наимилостивейшего.(Который смилостивится только над уверовавшими)) При чтении Корана надо по возможности обратиться в сторону Каабы и выказывать предельное уважение и при чтении, и при слушании его текстов.

Держать Коран на высоких (полках) и чистых местах. Нельзя держать Коран на низких полках и нельзя класть на пол.

Строго следовать (насколько хватает сил) всем Предписаниям, указанным в Коране. Всю свою жизнь строить в соответствии с нравственными принципами Священного Корана.

A. MEKКАНСКИЕ СУРЫ

Суры 1 периода (поэтические)

96, 74, 111, 106, 108, 104, 107, 102, 105, 92, 90, 94,

93, 97, 86, 91, 80, 68, 87, 95, 103, 85, 73, 101, 99,

82, 81, 53, 84, 100, 79, 77, 78, 88, 89, 75, 83, 69,

51, 52, 56, 70, 55, 112, 109, 113, 114, 1.

Суры 2 периода (рахманские)

54, 37, 71, 76, 44, 50, 20, 26, 15, 19, 38, 36, 43,

72, 67, 23, 21, 25, 17, 27, 18.

Суры 3 периода (пророческие)

32, 41, 45, 16, 30, 11, 14, 12, 40, 28, 39, 29, 31,

42, 10, 34, 35, 7, 46, 6, 13.

Б. МЕДИНСКИЕ СУРЫ

2, 98, 64, 62, 8, 47, 3, 61, 57, 4, 65, 59, 33, 63, 24,

58, 22, 48, 66, 60, 110, 49, 9, 5.

Хадисы Кудси

"Довольствуйся малым - и не будешь нуждаться; избавься от зависти - и будешь, спокоен; отдаляйся от запретного - и твоя вера станет искренней. Кто разговаривает мало, у того совершенный ум, кто довольствуется малым, тот полагается на Всевышнего Аллаха. Ты трудишься на этом свете, как будто не умрешь завтра, и собираешь богатства, как будто будешь жить вечно".

"Не будь тем, кто допускает упущения в покаянии, кто желает Вечной жизни в Раю, но не совершает благих деяний. Если ему дают, он не довольствуется этим, а когда его лишают [чего-нибудь], он нетерпелив. Он повелевает хорошее, когда сам не выполняет его, запрещает плохое, когда сам не остерегается его. Он любит хороших людей, а сам не является одним из них, ненавидит лицемеров, когда сам один из них. Он говорит то, что не делает сам, и делает то, что не велено ему, он требует выполнять [обещанное], а сам не выполняет его".