Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Классификация Категория : Языковые коды ГОСТ 7.75–97 : ISO 639-1 : ISO 639-2 : ISO 639-3 : См. также: Проект:Лингвистика

Чече́нский язы́к (но́хчийн мотт ) - один из нахских языков , национальный язык чеченцев .

Чеченский язык распространён в Чеченской республике , Республикe Ингушетии , Хасавюртовском , Новолакском , Казбековском районах Дагестана и в Ахметском районе Грузии . По переписи 2010 года, число говорящих на нём в России составляло 1 354 705 человек. Чеченский язык занимает пятое место по распространённости в России (после русского, английского, татарского и немецкого). Государственный (наряду с русским) язык Чечни и один из литературных языков Дагестана.

На чеченском языке издаются региональные газеты в Чечне («Даймохк », радиогазета «Чечня Свободная » и ряд других) и Дагестане («Нийсо-Дагестан »). В Чечне издаются литературно-художественные журналы «Орга » и «Вайнах ».

Диалекты

Основные диалекты: плоскостной, который лёг в основу литературного языка, аккинский, чеберлоевский, мелхинский, итумкалинский, галанчожский, кистинский. Они распадаются на говоры, между которыми существуют относительно незначительные расхождения. Наибольшими являются различия между плоскостным, аккинским, чеберлоевским и отчасти кистинским (в связи с сильным влиянием грузинского языка) диалектами.

Аккинский диалект

Характерному для литературного языка комплексу согласных лх в аккинском соответствует рх : литер. малх , аккинск. марх («солнце»); литер. болх , аккинск. борх («работа»). В отличие от литературного, в аккинском нет прогрессивной ассимиляции аффиксального н в глагольных формах прошедшего времени: литер. аьлла , аккинск. аьлнд («сказал»); литер. делла , аккинск. даьлнд («кончил»). В аккинском классные показатели могут выступать в функции внешней флексии глагольных форм: литер. д-аьлла , аккинск. д-аьлн-д («закончил»); литер. делла , аккинск. д-елн-д («отдал») и др.

Мелхинский диалект

Примеры фонетических отличий мелхинского диалекта от литературного языка: литер. сецна , мелх. сеца («остановился»); литер, лаьцна , мелх. лаьста («поймал»); литер. эцна , мелх. иста («купил»); литер. дечиг , мелх. дечк («дрова»); литер. хьаж , мелх. хьаьга («лоб»); литер. йоьхь , мелх. лоьхь («кишка, колбаса») и др.

Итум-Калинский диалект

Примеры фонетических отличий итон-калинского диалекта от литературного языка: литер. борц , итон-к. борс («просо»); литер. дарц , итон-к. дарс («буря»); литер. лоьху , итон-к. лиеха («ищет»); литер. муохк , итон-к. муорк («земля, страна»); литер. дуохк , итон-к. дуорк («туман»); литер. бурч , итон-к. бурш (перец); литер. ирча , итон-к. ирша («некрасивый») и др.

Галанчожский диалект

Галайн-Чажский диалект, так же как и аккинский и мелхинский диалекты, сочетает в себе черты чеченского и ингушского языков, и является своего рода мостом между чеченским и ингушским языками . Комплексу ст в начале слова в галайн-чажском, как и в ингушском, соответствует с : литер. стаг , галайн-ч. саг («человек»); литер. стогар , галайн-ч. согар («лампа»), как и фонетические отличия от литературной формы: литер. доттагІ , галайн-ч. доттах («друг»); литер. мостагІ , галайн-ч. мостах («враг»); литер. орца , галайн-ч. орса («тревога»); литер. цициг , галайн-ч. циск («кошка»); литер. дечиг , галайн-ч. дешк («дерево»); литер. эчиг , галайн-ч. аьшк («железо») и др.

Окончание глаголов так же занимает промежуточное положение между чеченским и ингушским языками: литер. чеч. гIур ву , литер. инг. гIоаг ва , галайн-ч. гIуорг ву («пойду»); литер. чеч. хуур ду , литер. инг. ховг да , галайн-ч. хоуврг ду («узнаю») В галайн-чажском диалекте так же как и в ингушском языке, и в аккинском, и мелхинском диалектах чеченского языка используется буква ф: литер. хIоаъ , галайн-ч. фоаъ («яйцо»); литер. хIорд , галайн-ч. форд («море»), отличительной чертой галайн-чажского диалекта, также является: йах вместо литературного бах («говорить»), и строгое обозначение грамматических классов в глагольных и прилагательных формах: литер. Іаьржаниг , галайн-ч. Іаьржаварг / Іаьржайарг / Іаьржабарг / Іаьржадарг («черный»); литер. диканиг , галайн-ч. дикаварг / дикайарг / дикабарг / дикадарг («хороший»); литер. тІечІагІо , галайн-ч. тІичІагІава / тІичІагІайа / тІичІагІаба / тІичІагІада («прикрепить»); литер. сацо , галайн-ч. сацава / сацайа / сацаба / сацада («прикрепить»), и др. В рассматриваемых диалектах наблюдаются также некоторые лексические, морфологические и синтаксические особенности.

Письменность

С распространением ислама в Чечне утвердилась арабская письменность. В XIX - начале XX веков она была реформирована для нужд чеченской фонетики. Параллельно с 1862 года существовала чеченская письменность на кириллице, созданная П. К. Усларом . В 1925 году была введена письменность на латинской основе. В 1938 году её сменила кириллица, действующая по настоящее время. В 1990-е годы была предпринята попытка восстановить латинизированный алфавит.

Чеченский алфавит:

А а Аь аь Б б В в Г г ГӀ гӀ Д д Е е Ё ё Ж ж
З з И и Й й К к Кх кх Къ къ КӀ кӀ Л л М м Н н
О о Оь оь П п ПӀ пӀ Р р С с Т т ТӀ тӀ У у Уь уь
Ф ф Х х Хь хь ХӀ хӀ Ц ц ЦӀ цӀ Ч ч ЧӀ чӀ Ш ш Щ щ
Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Юь юь Я я Яь яь Ӏ

Лингвистическая характеристика

Фонетика и фонология

Морфология

Морфологическая система агглютинативно-флективная. Имеет 6 грамматических классов, многопадежное склонение , глагольные категории класса, времени , наклонения , вида .

На 16 июля 2019 года в Чеченской Википедии насчитывается Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module "Модуль:NumberOf/data" not found. статей.

С начала 2013 года это крупнейший из разделов на нахско-дагестанских языках .

На ноябрь 2013 года по объёму тысячи статей, которые должны быть в каждой Википедии , раздел занимал 103 место , а по объёму расширенного списка из 10 000 важнейших статей - 126 место среди всех разделов Википедии.

Традиционное приветствие

Маршалла или маршалла хаттар (чеч. приветственный вопрос) - традиционные чеченские приветствия, часть речевого этикета. В отличие от исламского приветствия «Ассалам Іалайкум », употребляемого в чеченской среде только между мужчинами, «маршалла ду хьоьга/шуьга» имеет универсальное применение, и так же как и «ассалам алейкум», означает «мир тебе/вам».

См. также

  • Аь , Оь , Уь

Напишите отзыв о статье "Чеченский язык"

Примечания

Литература

  • Арсаханов И. А. Чеченская диалектология / Чечено-Ингушский научно-исследовательский институт истории, языка, литературы и экономики; под редакцией З. А. Гавришевской. - Грозный: Чечено-Ингушское книжное изд-во, 1969. - 211 с. - 600 экз.
  • Байсултанов Д. Б. Экспрессивно–стилистическая характеристика фразеологизмов чеченского языка (диссертация). - Лейден, 2006.
  • Гугиев Х. Г., Хумпаров А. X., Чентиева М. Д. Нохчийн меттан грамматика. - Грозный, 1940.
  • Дешериев Ю. Д. Современный чеченский литературный язык. Фонетика. - Грозный, 1960.
  • Дешериева Т. И. Сравнительно-типологическая фонетика чеченского и русского литературных языков. - Грозный, 1965.
  • Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. Чеченский язык. - Тифлис , 1888.
  • Чокаев К. 3. Словообразование имен существительных в чеченском литературном языке. - Грозный, 1959.
  • Яковлев Н. Ф. Морфология чеченского языка // Труды Чеч.-Инг. НИИ истории языка и лит-ры. - Грозный, 1959. - Т. I.
  • Яковлев Н. Ф. Синтаксис чеченского литературного языка. - М, 1940.

Диалекты:

  • Алироев М. Кистинский диалект чеченского языка // Изв. Чеч.-Инг. НИИ истории, языка и лит-ры (вып. 2). - Грозный, 1962. - Т. III.
  • Арсаханов И. А. Аккинский диалект в системе чечено-ингушского языка. - Грозный, 1959.
  • Мациев А. Г. Чеберлоевский диалект. - Грозный, 1962.

Словари:

  • Алироев И. Ю. Чеченско-русский словарь / Ред. Хамидова З. Х.. - М: «Academia », 2005. - 384 с. - 3000 экз. - ISBN 5-87444-179-4..
  • Джамалханов З. Д., Мациев А. Г., Одзоев И. А. Чеченско-ингушско-русский словарь. - Грозный, 1962.
  • Исмаилов А. Т. Слово. Размышления о чеченском языке / Ответ. ред. З. Д. Джамалханов. - Элиста: АПП «Джангар», 2005. - 928 с. - 3000 экз. - ISBN 5-94587-035-8..
  • Карасаев А. Т., Мациев А. Г. Русско-чеченский словарь. - «Русский язык », 1978. - 728 с.
  • Мациев А. Г. Чеченско-русский словарь. - М, 1961.

Ссылки

  • Хамидова, Зулай (1999). "". Сборник статей: Чечня и Россия: общества и государства , Полинформ-Талбури, Фонд Андрея Сахарова.
  • в Ethnologue (англ.)
  • http://nohchalla.com/chechenskiy-yazyk/chechenskiy-samouchitel.html

Отрывок, характеризующий Чеченский язык

Мы сразу же дружно уставились на Марию. Опять это был какой-то страшный человек, и опять он убивал... Видимо, это был тот же самый, кто убил её Дина.
– Вот эта девочка, её зовут Мария, потеряла свою единственную защиту, своего друга, которого тоже убил «человек». Я думаю, это тот же самый. Как же мы можем найти его? Ты знаешь?
– Он сам придёт... – тихо ответил Светило, и указал на жмущихся к нему малышей. – Он придёт за ними... Он их случайно отпустил, я ему помешал.
У нас со Стеллой поползли по спинам большие-пребольшие, шипастые мурашки...
Это звучало зловеще... А мы ещё не были достаточно взрослыми, чтобы кого-то так просто уничтожать, и даже не знали – сможем ли... Это в книгах всё очень просто – хорошие герои побеждают чудовищ... А вот в реальности всё гораздо сложнее. И даже если ты уверен, что это – зло, чтобы побеждать его, нужна очень большая смелость... Мы знали, как делать добро, что тоже не все умеют... А вот, как забирать чью-то жизнь, даже самую скверную, научиться ни Стелле, ни мне, пока ещё как-то не пришлось... И не попробовав такое, мы не могли быть совершенно уверены, что та же самая наша «смелость» в самый нужный момент нас не подведёт.
Я даже не заметила, что всё это время Светило очень серьёзно за нами наблюдает. И, конечно же, наши растерянные рожицы ему говорили обо всех «колебаниях» и «страхах» лучше, чем любая, даже самая длинная исповедь...
– Вы правы, милые – не боятся убить лишь глупцы... либо изверги... А нормальный человек к этому никогда не привыкнет... особенно, если даже ещё не пробовал никогда. Но вам не придётся пробовать. Я не допущу... Потому что, даже если вы, праведно кого-то защищая, мстить будете, оно сожжёт ваши души... И уже больше никогда прежними не будете... Вы уж поверьте мне.
Вдруг прямо за стеной послышался жуткий хохот, своей дикостью леденящий душу... Малыши взвизгнули, и все разом бухнулись на пол. Стелла лихорадочно пыталась закрыть пещеру своей защитой, но, видимо от сильного волнения, у неё ничего не получалось... Мария стояла не двигаясь, белая, как смерть, и было видно, что к ней возвращалось состояние недавно испытанного шока.
– Это он... – в ужасе прошептала девчушка. – Это он убил Дина... И он убьёт всех нас...
– Ну это мы ещё посмотрим. – нарочито, очень уверенно произнёс Светило. – Не таких видели! Держись, девочка Мария.
Хохот продолжался. И я вдруг очень чётко поняла, что так не мог смеяться человек! Даже самый «нижнеастральный»... Что-то в этом всём было неправильно, что-то не сходилось... Это было больше похоже на фарс. На какой-то фальшивый спектакль, с очень страшным, смертельным концом... И тут наконец-то меня «озарило» – он не был тем человеком, которым выглядел!!! Это была всего лишь человеческая личина, а нутро было страшное, чужое... И, была не была, – я решила попробовать с ним бороться. Но, если бы знала исход – наверное, не пробовала бы никогда...
Малыши с Марией спрятались в глубокой нише, которую не доставал солнечный свет. Мы со Стеллой стояли внутри, пытаясь как-то удержать, почему-то всё время рвущуюся, защиту. А Светило, стараясь сохранить железное спокойствие, встречал это незнакомое чудище у входа в пещеру, и как я поняла, не собирался его туда пропускать. Вдруг у меня сильно заныло сердце, будто в предчувствии какой-то большой беды....
Полыхнуло яркое синее пламя – все мы дружно ахнули... То, что минуту назад было Светилом, за одно лишь коротенькое мгновение превратилось в «ничто», даже не начав сопротивляться... Вспыхнув прозрачным голубым дымком, он ушёл в далёкую вечность, не оставив в этом мире даже следа...
Мы не успели испугаться, как сразу же за происшедшим, в проходе появился жуткий человек. Он был очень высоким и на удивление... красивым. Но всю его красоту портило мерзкое выражение жестокости и смерти на его утончённом лице, и ещё было в нём какое-то ужасающее «вырождение», если можно как-то такое определить... И тут, я вдруг вспомнила слова Марии про её «ужастика» Дина. Она была абсолютно права – красота может быть на удивление страшной... а вот доброе «страшное» можно глубоко и сильно полюбить...
Жуткий человек опять дико захохотал...
Его хохот болезненным эхом повторялся в моём мозгу, впиваясь в него тысячами тончайших игл, а моё немеющее тело слабело, постепенно становясь почти что «деревянным», как под сильнейшим чужеродным воздействием... Звук сумасшедшего хохота фейерверком рассыпался на миллионы незнакомых оттенков, тут же острыми осколками возвращаясь обратно в мозг. И тут я наконец-то поняла – это и правда было нечто наподобие мощнейшего «гипноза», что своим необычным звучанием постоянно наращивало страх, заставляя нас панически бояться этого человека.
– Ну и что – долго вы собираетесь хохотать?! Или говорить боитесь? А то нам надоело вас слушать, глупости всё это! – неожиданно для самой себя, грубо закричала я.
Я понятия не имела, что на меня нашло, и откуда у меня вдруг взялось столько смелости?! Потому, что от страха уже кружилась голова, а ноги подкашивались, как будто я собиралась сомлеть прямо сейчас, на полу этой же самой пещеры... Но недаром ведь говорят, что иногда от страха люди способны совершать подвиги... Вот и я, наверное, уже до того «запредельно» боялась, что каким-то образом сумела забыть про тот же самый страх... К счастью, страшный человек ничего не заметил – видимо его вышиб тот факт, что я посмела вдруг с ним так нагло заговорить. А я продолжала, чувствуя, что надо во что бы то ни стало быстрее разорвать этот «заговор»...
– Ну, как, чуточку побеседуем, или вы и можете всего только хохотать? Говорить-то вас научили?..
Я, как могла, умышленно его злила, пытаясь выбить из колеи, но в то же время дико боялась, что он нам таки покажет, что умеет не только говорить... Быстро глянув на Стеллу, я попыталась передать ей картинку, всегда спасавшего нас, зелёного луча (этот «зелёный луч» означал просто очень плотный, сконцентрированный энергетический поток, исходящий от зелёного кристалла, который когда-то подарили мне мои далёкие «звёздные друзья», и энергия коего видимо сильно отличалась качеством от «земной», поэтому срабатывало оно почти всегда безотказно). Подружка кивнула, и пока страшный человек не успел опомниться, мы дружно ударили его прямо в сердце... если оно, конечно, там вообще находилось... Существо взвыло (я уже поняла, что это не человек), и начало корчиться, как бы «срывая» с себя, так мешавшее ему, чужое «земное» тело... Мы ударили ещё. И тут вдруг увидели уже две разные сущности, которые плотно сцепившись, вспыхивая голубыми молниями, катались на полу, как бы пытаясь друг друга испепелить... Одна из них была той же красивой человеческой, а вторая... такого ужаса невозможно было нормальным мозгом ни представить, ни вообразить... По полу, яро сцепившись с человеком, каталось что-то невероятно страшное и злое, похожее на двухголовое чудище, истекающее зелёной слюной и «улыбающееся» оскаленными ножеобразными клыками... Зелёное, чешуйчато-змеевидное тело ужасающего существа поражало гибкостью и было ясно, что человек долго не выдержит, и что, если ему не помочь, то жить осталось этому бедняге всего ничего, даже и в этом ужасном мире...
Я видела, что Стелла изо всех сил пытается ударить, но боится повредить человека, которому сильно хотела помочь. И тут вдруг из своего укрытия выскочила Мария, и... каким-то образом схватив за шею жуткое существо, на секунду вспыхнула ярким факелом и... навсегда перестала жить... Мы не успели даже вскрикнуть, и уж, тем более, что-то понять, а хрупкая, отважная девчушка без колебаний пожертвовала собой, чтобы какой-то другой хороший человек мог победить, оставаясь жить вместо неё... У меня от боли буквально остановилось сердце. Стелла зарыдала... А на полу пещеры лежал необыкновенно красивый и мощный по своему сложению человек. Только вот сильным на данный момент он никак не выглядел, скорее наоборот – казался умирающим и очень уязвимым... Чудовище исчезло. И, к нашему удивлению, сразу же снялось давление, которое всего лишь минуту назад грозилось полностью размозжить наши мозги.
Стелла подошла к незнакомцу поближе и робко тронула ладошкой его высокий лоб – человек не подавал никаких признаков жизни. И только по всё ещё чуть вздрагивавшим векам было видно, что он пока ещё здесь, с нами, и не умер уже окончательно, чтобы, как Светило с Марией, уже никогда и нигде больше не жить...
– Но как же Мария... Как же она могла?!.. Ведь она маленькая совсем... – глотая слёзы, горько шептала Стелла... блестящие крупные горошины ручьём текли по её бледным щекам и, сливаясь в мокрые дорожки, капали на грудь. – И Светило... Ну, как же так?... Ну, скажи?! Как же так!!! Это ведь не победа совсем, это хуже чем поражение!.. Нельзя побеждать такой ценой!..
Что я могла ей ответить?! Мне, так же, как и ей, было очень грустно и больно... Потеря жгла душу, оставляя глубокую горечь в такой ещё свежей памяти и, казалось, впечатывала этот страшный момент туда навсегда... Но надо было как-то собраться, так как рядом, пугливо прижавшись друг к другу, стояли совсем маленькие, насмерть напуганные детишки, которым было в тот момент очень страшно и которых некому было ни успокоить, ни приласкать. Поэтому, насильно загнав свою боль как можно глубже и тепло улыбнувшись малышам, я спросила, как их зовут. Детишки не отвечали, а лишь ещё крепче жались друг к дружке, совершенно не понимая происходящего, ни также и того, куда же так быстро подевался их новый, только что обретённый друг, с очень добрым и тёплым именем – Светило....
Стелла, съёжившись, сидела на камушке и, тихо всхлипывая, вытирала кулачком, всё ещё льющиеся, горючие слёзы... Вся её хрупкая, скукоженная фигурка выражала глубочайшую печаль... И вот, глядя на неё, такую скорбящую, и такую не похожую на мою обычную «светлую Стеллу», мне вдруг стало до ужаса холодно и страшно, как будто, в одно коротенькое мгновение, весь яркий и солнечный Стеллин мир полностью погас, а вместо него нас теперь окружала только тёмная, скребущая душу, пустота...
Обычное скоростное Стеллино «самоочухивание» на этот раз почему-то никак не срабатывало... Видимо, было слишком больно терять дорогих её сердцу друзей, особенно, зная, что, как бы она по ним позже не скучала, уже не увидит их более нигде и никогда... Это была не обычная телесная смерть, когда мы все получаем великий шанс – воплощаться снова. Это умерла их душа... И Стелла знала, что ни отважная девочка Мария, ни «вечный воин» Светило, ни даже страшненький, добрый Дин, не воплотятся уже никогда, пожертвовав своей вечной жизнью для других, возможно и очень хороших, но совершенно им незнакомых людей...
У меня так же, как и у Стеллы, очень болела душа, ибо это был первый раз, когда я наяву увидала, как по собственному желанию в вечность ушли смелые и очень добрые люди... мои друзья. И, казалось, в моём раненом детском сердце навсегда поселилась печаль... Но я также уже понимала, что, как бы я ни страдала, и как бы я этого ни желала, ничто не вернёт их обратно... Стелла была права – нельзя было побеждать такой ценой... Но это был их собственный выбор, и отказать им в этом мы не имели никакого права. А попробовать переубедить – у нас просто не хватило на это времени... Но живым приходилось жить, иначе вся эта невосполнимая жертва оказалась бы напрасной. А вот именно этого-то допускать было никак нельзя.
– Что будем с делать с ними? – судорожно вздохнув, показала на сбившихся в кучку малышей, Стелла. – Оставлять здесь никак нельзя.
Я не успела ответить, как прозвучал спокойный и очень грустный голос:
– Я с ними останусь, если вы, конечно, мне позволите.
Мы дружно подскочили и обернулись – это говорил спасённый Марией человек... А мы как-то о нём совершенно забыли.
– Как вы себя чувствуете? – как можно приветливее спросила я.
Я честно не желала зла этому несчастному, спасённому такой дорогой ценой незнакомцу. Это была не его вина, и мы со Стеллой прекрасно это понимали. Но страшная горечь потери пока ещё застилала мне гневом глаза, и, хотя я знала, что по отношению к нему это очень и очень несправедливо, я никак не могла собраться и вытолкнуть из себя эту жуткую боль, оставляя её «на потом», когда буду совсем одна, и, закрывшись «в своём углу», смогу дать волю горьким и очень тяжёлым слезам... А ещё я очень боялась, что незнакомец как-то почувствует моё «неприятие», и таким образом его освобождение потеряет ту важность и красоту победы над злом, во имя которой погибли мои друзья... Поэтому я постаралась из последних сил собраться и, как можно искреннее улыбаясь, ждала ответ на свой вопрос.
Мужчина печально осматривался вокруг, видимо не совсем понимая, что же здесь такое произошло, и что вообще происходило всё это время с ним самим...
– Ну и где же я?.. – охрипшим от волнения голосом, тихо спросил он. – Что это за место, такое ужасное? Это не похоже на то, что я помню... Кто вы?
– Мы – друзья. И вы совершенно правы – это не очень приятное место... А чуть дальше места вообще до дикости страшные. Здесь жил наш друг, он погиб...
– Мне жаль, малые. Как погиб ваш друг?
– Вы убили его, – грустно прошептала Стелла.
Я застыла, уставившись на свою подружку... Это говорила не та, хорошо знакомая мне, «солнечная» Стелла, которая «в обязательном порядке» всех жалела, и никогда бы не заставила никого страдать!.. Но, видимо, боль потери, как и у меня, вызвала у неё неосознанное чувство злости «на всех и вся», и малышка пока ещё не в состоянии была это в себе контролировать.
– Я?!.. – воскликнул незнакомец. – Но это не может быть правдой! Я никогда никого не убивал!..
Мы чувствовали, что он говорит чистую правду, и знали, что не имеем права перекладывать на него чужую вину. Поэтому, даже не сговариваясь, мы дружно заулыбались и тут же постарались быстренько объяснить, что же здесь такое по-настоящему произошло.
Человек долгое время находился в состоянии абсолютного шока... Видимо, всё услышанное звучало для него дико, и уж никак не совпадало с тем, каким он по-настоящему был, и как относился к такому жуткому, не помещающемуся в нормальные человеческие рамки, злу...
– Как же я смогу возместить всё это?!.. Ведь никак не смогу? И как же с этим жить?!.. – он схватился за голову... – Скольких я убил, скажите!.. Кто-нибудь может это сказать? А ваши друзья? Почему они пошли на такое? Ну, почему?!!!..
– Чтобы вы смогли жить, как должны... Как хотели... А не так, как хотелось кому-то... Чтобы убить Зло, которое убивало других. Потому, наверное... – грустно сказала Стелла.
– Простите меня, милые... Простите... Если сможете... – человек выглядел совершенно убитым, и меня вдруг «укололо» очень нехорошее предчувствие...
– Ну, уж нет! – возмущённо воскликнула я. – Теперь уж вы должны жить! Вы что, хотите всю их жертву свести на «нет»?! Даже и думать не смейте! Вы теперь вместо них будете делать добро! Так будет правильно. А «уходить» – это самое лёгкое. И у вас теперь нет больше такого права.
Незнакомец ошалело на меня уставился, видимо никак не ожидая такого бурного всплеска «праведного» возмущения. А потом грустно улыбнулся и тихо произнёс:
– Как же ты любила их!.. Кто ты, девочка?
У меня сильно запершило в горле и какое-то время я не могла выдавить ни слова. Было очень больно из-за такой тяжёлой потери, и, в то же время, было грустно за этого «неприкаянного» человека, которому будет ох как непросто с эдакой ношей существовать...
– Я – Светлана. А это – Стелла. Мы просто гуляем здесь. Навещаем друзей или помогаем кому-то, когда можем. Правда, друзей-то теперь уже не осталось...
– Прости меня, Светлана. Хотя наверняка это ничего не изменит, если я каждый раз буду у вас просить прощения... Случилось то, что случилось, и я не могу ничего изменить. Но я могу изменить то, что будет, правда ведь? – человек впился в меня своими синими, как небо, глазами и, улыбнувшись, горестной улыбкой, произнёс: – И ещё... Ты говоришь, я свободен в своём выборе?.. Но получается – не так уж и свободен, милая... Скорее уж это похоже на искупление вины... С чем я согласен, конечно же. Но это ведь ваш выбор, что я обязан жить за ваших друзей. Из-за того, что они отдали за меня жизнь.... Но я об этом не просил, правда ведь?.. Поэтому – это не мой выбор...
Я смотрела на него, совершенно ошарашенная, и вместо «гордого возмущения», готового тут же сорваться с моих уст, у меня понемножечку начало появляться понимание того, о чём он говорил... Как бы странно или обидно оно не звучало – но всё это было искренней правдой! Даже если мне это совсем не нравилось...
Да, мне было очень больно за моих друзей, за то, что я никогда их уже не увижу... что не буду больше вести наших дивных, «вечных» бесед с моим другом Светило, в его странной пещере, наполненной светом и душевным теплом... что не покажет нам более, найденных Дином, забавных мест хохотушка Мария, и не зазвучит весёлым колокольчиком её смех... И особенно больно было за то, что вместо них будет теперь жить этот совершенно незнакомый нам человек...
Но, опять же, с другой стороны – он не просил нас вмешиваться... Не просил за него погибать. Не хотел забирать чью-то жизнь. И ему же теперь придётся жить с этой тяжелейшей ношей, стараясь «выплачивать» своими будущими поступками вину, которая по настоящему-то и не была его виной... Скорее уж, это было виной того жуткого, неземного существа, которое, захватив сущность нашего незнакомца, убивало «направо и налево».

Чеченский язык - один из нахско-дагестанских языков. Распространён в Чеченской республике и в Хасавъюртовском районе Дагестана.Чеченский — один из древнейших языков планеты.По переписи 2002 года, число говорящих на нём в России было 1 360 000 человек.

Было время, когда мир утверждал невозможность изучения чеченского языка. Это все равно, говорили безуспешно пытавшиеся, что горячую картофелину под язык положить и пытаться что-то членораздельное выговорить. Но, как известно, все течет, все меняется. Изменилось и отношение к чеченскому языку. Стоило изучить чеченский премьер-министру Великобритании Тони Блэру, пакистанскому генералу Шаукату Султану, морскую терминологию чеченского языка – индусам, африканский диалект чеченского полицейским чинам Франции, как дело сдвинулось с мертвой точки.

Чеченский язык — Chechen language — Нохчийн мотт

Чеченский язык – ось языков

Найдена утерянная письменность чеченцев
В конце 2007 года закончил одну давнюю работу по дешифрированию таинственных знаков, изображенных на глиняных табличках, найденных при археологических ракопках в горах Чечни, примерно, в 1973 году.
Загадочные символы оказались буквами древнего алфавита. Самое удивительное в том, что с их помощью удалось восстановить облик утерянной древнечеченской письмености.
Если кому-то будет интересно познакомиться с найденным чеченским алфавитом, то он может скачать файл в формате.pdf из файлообменника по адресу: http://slil.ru/25962620

Древнечеченская письменность на протяжении веков подвергалась изменениям, имела периоды подъема и спада, иногда приближалась к порогу угасания, но вновь возрождалась, восстанавливаясь порой на другой графической основе в зависимости от того, под каким идеологическим влиянием находилась Чечня.

Родной язык должен быть родным для всех

Одним из основных признаков любой нации является ее язык. Чеченский язык — национальный язык чеченского народа, который своими корнями уходит в глубокую древность. На нем создавался богатейший фольклор, которым восхищался великий русский писатель Л.Н. Тол¬стой. В 1875 году он взволнованно писал замечательному русскому поэту 19 века Афанасию Фету: «Читал я книги, о которых никто понятия не имеет, но которым я удивился (речь идет о «Сборнике сведений о кавказских горцах»)… Там преда¬ния и поэзия горцев и сокровища поэтически необычайные. Мне, читая, беспрестанно вспомнились Вы. Вот Вам образчик…» Далее шла выписка из 2-х чеченских песен, которые потрясли Афанасия Фета и обогати¬ли российскую литературу поэтическими перево¬дами на русский язык жемчужин вайнахского на¬рода. Вот часть одной из песни в переводе А. Фета: «Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой,

Но не ты ли была моей верной рабой?
Земля черная, ты ли покроешь меня?
Не тебя ли топтал я ногами коня?
Холодна ты, о смерть, даже смерть храбреца,
Но я был властелином твоим до конца…»

Нужно хорошо знать и русский, и чеченский языки и научиться свободно об¬щаться на этих двух языках, не прибегая при выступлении то к одному из них, то к другому.

Какие же негативные последствия в нашем языке мы наблюдаем сегодня, резю¬мируя вышесказанное? Это, прежде всего, огромное количество слов из словарного фонда чеченского языка, которые преждевременно сказались невостребован¬ными и замененными без особой надобности словами из других языков. Например, мало кто из нас сегодня по¬нимает и употребляет в обы¬денной речи такие слова: пхьор (ужин), марта (завтрак), г1урма (гуляш), ч1инг (плотина), т1амар (узор), бу-г1ул (рюкзак), жансу (селитра), киранча (грузчик), г1ор-кхма (акула), ч1аьнкъа (метис), ц1охар (станок), ч1инт (водяной кран), овсап (ящур), жахьталла (вражда), туьтм-1аьжиг (маска), сагалмат (насекомое).

дни недели:
оршот (пн), шинара (вт), кхаара (ср), еара (чт), п1е-раска (пт), шот (сб), к1ира (вс);
кхана (завтра), лама (пос¬лезавтра), ула (через 2 дня), ц1ака (через 3 дня), ц1аста (через 4 дня), ц1умока (через 5 дней), ц1ула (через 6 дней);

животные: ц1окъберг (барс), шаткъа (ласка), Ма¬ла (лань), чайта1 (медвежо¬нок), салор (куница);

птицы: г1 ирг1 а (беркут), ц1 ирц1 ирхьоза (синица), се-ласат (иволга), н1аьвла (жа¬воронок), жаг1жаг1а (галка);

деревья: зез (ель), база (елка), къахк (клен), бага (сосна), дакх (береза);

цветы: тобалкх (фиалка), алц1енз1ам (тюльпан), ч1е-г1ардигк1 а (ландыш), ц1ен-лерг (пион), пет1амат (мак).

Стеган дегIан меженаш

Самоучитель. Изучаем чеченский язык

Ныне действующий чеченский алфавит составлен на графической основе русского алфавита в 1938 году. Он содержит 49 букв.

Система согласных чеченского языка

Согласные. По сложности консонантной системы чеченский занимает промежуточное положение между дагестанскими, характеризующимся консонантной системой средней сложности, и картвельскими с их относительно простой консонантной системой. В чеченском типичные для иберийско-кавказских языков системы смычных (троечная) и щелевых (двоечная) согласных, осложненные в отдельных случаях интенсивными (тт, цц, чч, ккъ, ее, лл).

Смычные представлены восемью рядами:
1.б п /пп/ пI
2.д т тт тI
3./дз/ ц цц цI
4./дж/ ч /чч/ чI
5.г к /кк/ кI
6.- кх ккх къ
7.- I - -
8.- ‘ - - ;

Система гласных чеченского языка

Рузма — чеченский календарь. Названия месяцев

Был ли таковой у чеченцев? Да. Это подтверждают хотя бы факты, которые бытуют у стариков по сей день. До мусульманского периода он ограничивался названиями месяцев, явлениями природы и трудовой деятельностью людей. Например: Iаьнан юьхь — начало зимы, бардал Iаьза - конец зимы, оханан хан - время пахоты, мангалан хан - время косьбы. Но после принятия ислама все стало более конкретизироваться со ссылками на арабский календарь, с точными названиями месяцев (см. табл.).

Но и сейчас хорошие знатоки арабского языка употребляют чеченские названия месяцев, минуя арабские. Например, говорят мархийн бутт, а не по-арабски - рамадан. Чеченское название «рузма» не совпадает с арабским названием календаря «такъвиймун». Даже это слово подтверждает, что у чеченцев был свой календарь. Некоторые названия месяцев образованы от арабского календаря, но они не повторяют их названий. Количества дней месяцев одинаковы и соответствуют лунному календарю.

Почему семь дней в неделе? - Старики говорят, что это соответствует семи небесам и семи землям. Дни у чеченцев священны. По преданию народа Бог сотворил:

Шотан дийнахь (в субботу) - Латтанаш - Земли;
КIиран дийнахь (в воскресенье) - Лаьманаш - Горы;
Оршотан дийнахь (в понедельник) - Дитташ - Деревья;
Шинарин дийнахь (во вторник) - Боданаш - Сумерки;
Кххаарийн динахь (в среду) - Hyp - Сияние, Свет;
Еарийн дийнахь (в четверг) - Хьайбанаш - Скот;
ПIераскан дийнахь (в пятницу) - Адамаш - Людей.

Оршот – понедельник
Шинари – вторник
Кхари – среда
Йиари – четверг
ПIераск – пятница
Шуота – суббота
КIира – восресенье

Перевод с чеченского языка на русский язык.Немного юмора

1 видео

Русизмы в чеченской лексике

В чеченском языке различаются два больших слоя заимствованной из русского языка лексики - дореволюционный и заимствованный после Великой Октябрьской революции. Заимствованные дореволюционные русизмы суть следующие:
1. Торговая терминология: бумази "бумазея", чот "счёт", пунт "пуд", кийла "килограмм".
2. Строительная терминология и названия домашнего обихода: сторпал "стропило", кибарчиг "кирпич", турба "труба", пилта "плита", ишкап "шкаф", пеш "печь", самар "самовар", иту "утюг", метиг "мотыга", чейник "чайник".
3. Названия овощей, продуктов питания: картол "картошка", кемпет "конфета", копаста "капуста", сухар "сухарь", испирт "спирт".
4. Названия транспорта: хIургон "фургон", пайто "фаэтон", шарбан "шарабан", конка "машина", бедарк "бедарка".
5. Военная и административная терминология, социально-экономические понятия: эпсар "офицер", салти "солдат", инарла "генерал", паркурор "прокурор", кано "конвой", исправка "справка", раж "режим", пешт "сургуч", сажа "сажень", минот "минута", сикунд "секунда", ишкол "школа", зауод "завод", газет "газета", киншка "книга".
Отдельные заимствования осложняются вторым компонентом из вайнахских языков: варшдети "варшавское серебро, монета", ашторкакуотам "астраханская курица, цесарка", цIерпошт "огненная почта, поезд".

Литература о чеченском языке

Алироев М. Кистинский диалект чеченского языка. "Изв. Чеч.-Инг. НИИ истории, языка и лит-ры", т. III, вып. 2. Грозный, 1962.
Арсаханов И.А. Аккинский диалект в системе чечено-ингушского языка. Грозный, 1959.
Гугиев Х.Г., Хумпаров А.X., Чентиева М.Д. Нохчийн меттан грамматика. Грозный, 1940.
Дешериев Ю.Д. Современный чеченский литературный язык. Фонетика. Грозный, 1960.
Дешериев Ю.Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских народов. Грозный, 1963.
Дешериева Т.И. Сравнительно-типологическая фонетика чеченского и русского литературных языков. Грозный, 1965.
Имнайшвили Д.С. Основные и послеложные падежи в ингушском языке. - Изв. ИЯИМК, т. XII, 1942.
Мальсагов Д.Д. Чечено-ингушская диалектология и пути развития чечено-ингушского литературного (письменного) языка. Грозный, 1941.
Мациев А.Г. Чеберлоевский диалект. Грозный, 1962.
Мациев А.Г. Чеченско-русский словарь. М., 1961.
Услар П.К. Чеченский язык. - Этнография Кавказа. Языкознание. II. Тифлис, 1888.
Чокаев К.3. Словообразование имен существительных в чеченском литературном языке. Грозный, 1959.
Яковлев Н.Ф. Морфология чеченского языка. - Труды Чеч.-Инг. НИИ истории языка и лит-ры, т. I. Грозный, 1959.
Яковлев Н.Ф. Синтаксис чеченского литературного языка. М., 1940.

Али Димаев - Гой шуна доттаг1и

Али Димаев - Видите, друзья

1 видео

СТАНДАРТ ЧЕЧЕНСКОГО ЭПИСТОЛЯРИЯ

Копия поста с сайта LiveJournal

СТАНДАРТ ЧЕЧЕНСКОГО ЭПИСТОЛЯРИЯ
Сегодня, благодаря Интернет, сотни тысяч чеченцев, разбросанных по всей планете, получили возможность общаться между собою эпистолярным образом. И вот, радуясь этому, стучат наши соотечественники по клавиатуре персональных компьютеров. Пишут на русском, пишут на фламандском, пишут на арабском, пишут еще на 10-12 мировых языках. Пишут и на своем родном языке. Но пишут мало и как «бог на душу положит». Пишут на латинице, пишут на кирилице, пишут транскрибируя, и, к сожалению, 99% пишут со многими грамматическими ошибками. Тому причин несколько, как объективных, так и субъективных. Это и неразработанность единой грамматики чеченского языка, и отсутствие единого стандарта алфавита, и неприспособленность обычной клавиатуры под чеченский язык. Над устранением этих недостатков сейчас трудятся несколько чеченских ученых. Так, например, доктор Зулай Хамидова готовит к изданию «Чеченский Орфографический Словарь». Другие работают над стандартизацией чеченской письменности, в том числе и для применения в компьютерных «юникодах» и так далее.
Многие желали бы правильно писать в Интернете уже сейчас, но не знают каких стандартов придерживаться. Есть и такие, кто желал бы изучить чеченский язык, но малограмотные посты, сплошь засоряющие Интернет, затрудняют им достичь цели. Поэтому, возможно, что предлагаемый мною ниже временный стандарт эпистолярного чеченского языка сможет стать интересным для интернетовских форумчан и он будет для них удобным инструментом для переписки до наступления лучших времен.
Итак, в чеченском языке 32 согласных. 38 согласных. Три вспомогательных оператора. Один знак разделения. Всего 74 символа.
1. Б {БАГ} [рот]
2. П {ПИЛ} [слон]
3. ПI {ПIЭЛГ} [палец]
4. М {МАР} [нос]
5. Д {ДОГ} [сердце]
6. Т {ТУР} [сабля]
7. ТI {ТIАй} [мост]
8. Н {НУР} [сияние]
9. З {ЗАЗ} [цветение]
10. Ц {ЦАЦ} [сито]
11. ЦI {ЦIИЭЭ} [красный]
12. Дз {ДзаМОй} [эскорт]
13. В {ВЭРТа} [бурка]
14. ВI {ВIОРД} [телега]
15. ФI {ФIОЗ} [кольцо]
16. Ф {Ф} [---------]
17. Л {ЛОМ} [лев]
18. Х {ХАРЖ} [расходы]
19. ХI {ХIАЛ} [богатство]
20. Ш {ША} [лёд]
21. Ж {ЖОП} [ответ]
22. Ч {ЧА} [медведь]
23. ЧI {ЧIОР} [кожа]
24. Дж {ДжОВIХаР} [жемчуг]
25. Р {РАГI} [очередь]
26. Г {Га} [ветвь]
27. ГI {ГIа} [лист]
28. С {СА} [мой]
29. К {КОРТ} [голова]
30. Къ {КъАМ} [народ]
31. КI {КIЭС} [череп]
32. Кх {КхОШ} [навоз]
Обратите внимание, что все согласные пишутся верхним регистром, как прописные.

33. й - {Й} Оператор окончания слога на «Й»
34. Ъ - {Аъ} Оператор окончания слога на «Аъ»
35. ь - {Ь} Оператор окончания слога на «Ь»
36. * - {.} Символ завершения.

Далее идут чеченские гласные.
1. А {АЗ} [голос]
2. а {Cа} [душа]
3. АА {ДААДа} [отец]
4. йА {йАЛ} [прибыток]
5. АI {АIЖ} [яблоко]
6. АIь {БАIьРГ} [глаз]
7. Аь {АьРГ} [незрелый]
8. У {УРС} [нож]
9. у {ААЛу} [пламя]
10. УУ {УУРам} [улица]
11. йУ {йУКъ} [диапазон]
12. УI {УI} [пастух]
13. УIь {УIьН} [пропасть]
14. Уь {БУьйСа} [ночь]
15. О {МОЗ} [мёд]
16. о {ЛУУо} [снег]
17. ОО {ООГа} [угол]
18. йО {йОЛ} [сено]
19. ОI {ОIйЛа} [житьё]
20. ОIь {МОIьЛКъ} [ящерица]
21. Оь {ОьЗДа} [прилично]
22. Э {ЭЗаР} [тысяча]
23. э {БААЛэ} [проблемно]
24. ЭЭ {МЭЭЛ} [бонус бога]
25. йЭ {йЭТ} [корова]
26. ЭI {ЭIЭДаЛ} [власть]
27. ЭIь {МЭIьР} [мэр]
28. Эь {ЭьРМ-Луо} [армянин]
29. И {И} [это]
30. и {МЭЗи} [вши]
31. ИИ {СИИ} [честь]
32. йИ {йИСТ} [край]
33. ИI {ИIНДаГI} [тень]
34. Ы {ХЫЛЛа} [стало]
35. ы {ТУЛГIы} [расщелина]
36. ЫЫ {ГIЫЫйСТ} [обрыв]
37. йЫ {йЫЛБаЗ} [сатана]
38. ЫI {ЫЫЖВаР} [жжение]

Примечание.
1. Некоторые ставят Оператор «I» перед гласным. Например, Iа, Iу, Iо, Iэ. Но это зачастую вызывает неудобство тем, что читающему непонятно, к чему именно относится Оператор «I», то ли к впереди стоящей согласной, то ли к самой гласной.
2. Современный чеченский литературный язык был принят, как известно, на базе вайнахского плоскостного диалекта. Но в нем отсутствовали исконные чеченские слова, начинающиеся на звук {Ф}, поскольку для этого диалекта, как, например, и для русского языка, они были нехарактерны. Однако, в ингушском диалекте слова, образованные с помощью {Ф} имеются. Там просто вместо {ПI} в каком-нибудь чеченском слове произносится {Ф} или {Фь}.
3. Старонахские слова, как правило, одно- или двусложные. В них НЕ МОГУТ БЫТЬ одновременно два ударных гласных. Ударение в слове ставится либо на удлиненном слоге (сдвоение гласной или её продление одной из главных гласных), либо на слоге с ударной гласной (пишется прописной).
Еще один важный момент. В чеченском языке сравнительно много форм личных местоимений, которых вместе с указательными формами насчитывается более трёхсот! Из-за этого, сплошь и рядом, случаются многие ошибки синтаксического рода. Поэтому необходимо правильно использовать те или иные местоимения. Вот, например, сколько форм принимает в чеченском языке всего лишь два личных местоимения: [Я] и [ТЫ].
1. СО ХIО
2. АC АХI
3. СА ХIА
4. АйС АйХI
5. САйХ ХIАйХ
6. СУУНа ХIУУНа
7. СОХ ХIОХ
8. СОЛ ХIОЛ
9. СУУо ХIУУо
10. СУУоХ ХIУУоХ
11. СУьУГа ХIУьУГа
12. СУьУГаР ХIУьУГаР
13. СУьУЦа ХIУьУЦа
14. САйЦа ХIАйЦа
15. САйГа ХIАйГа
16. САйГаР ХIАйГаР
17. САйНа ХIАйНа
18. САйНаГ ХIАйНаГ
19. САйНаШ ХIАйНаШ
20. САйЧуо ХIАйЧуо
21. СайЧААРа ХIайЧААРа
22. САйЧу ХIАйЧу
23. СУУНЧу ХIУУНЧу
24. САЧуРа ХIАЧуРа
25. САйЧуЛ ХIАйЧул
26. СайЧААРэЛ ХIайЧААРэЛ

А вот, как могут они выглядеть в предложениях.

СО САйХ ЦА ТиЭЭШа.
[Я САМОМУ СЕБЕ не верю].

АС АЙС ДИИР ДУ.
[Я САМ СДЕЛАЮ].

СУУНа СУУо Би ВАЦ ХЭТТа.
[МНЕ показалось, (что) кроме МЕНЯ нет (никого)]

ХIО ХУУоХ ЦА ТиЭЭШа.
[Ты САМ СЕБЕ не веришь].

СОХ ДАьЛьЛа БЭРКАТ.
[От МЕНЯ изошедшая польза].

СУУНа ХIОХ АьХI ХиЭЭТа.
[МНЕ перед ТОБОЮ стыдно]

СУьУГа Са Ца ТуООХ-ЛО.
[МНЕ не терпится. (Я не вытерплю)]

СУьУГаР ФIу ДАьЛьЛа?
[Что такого МНОЮ сделано? (Что произошло из-за МЕНЯ)?]

СУУНЧу ДАьЛьЛа.
[Вошло в МЕНЯ]

ХIУУНа ЦУьН ХIЭЭКъаЛ САйЧуЛ ЧIООГI Ца ХиЭЭТа.
[ТЕБЕ ЕГО ум в сравнении с МОИМ не кажется сильным]

В заключение приведу и другие местоимения в именительном падеже:
ИЗа [он]
И [это]
ТХО [мы (экс.)]
ВАй [мы (инк.)]
ШУ [вы]
УьШ (УЗаШ) [они]
ИЗЗ [тот]
ОВШ [те]
ФIАРа [вот этот]
ФIОРШ [вот эти]
ДАIАРа [вон тот]
ДОIОРаШ [вон те]

Если посчитать все 26 возможных форм для этих 12 местоимений, то получаем 12х26 = 312 местоимений, которые вместе с 52-мя предыдущими дают в сумме аж 364 штуки! Вряд ли мы используем в наше повседневности, хотя бы, двести из них. Advertisement

Земля отцов. Нашх

Глава из книги Лечи Ильясова «Тени вечности»

МИФОЛОГИЯ
«Чеченцы сами себя называют нахче, то есть народ, и название это относится одинаково ко всем племенам и поколениям, говорящим на чеченском языке».

Согласно чеченским преданиям, в Нашхе находилась древнейшая столица чеченцев. Здесь родился легендарный герой Чечни – Турпал Нахчо. Отсюда вышли все коренные чеченские тейпы и расселились на восток и север, от Ичкерии до берегов Сунжи и Терека. В старинной чеченской песне поется:

Как от удара шашки о кремень сыплются искры,
Так мы рассыпались от Турпало Нахчо.
Мы родились ночью, когда щенилась волчица.
Нам дали имя утром, когда барс ревом своим
Будил окресность.

  • 789.00 руб.

  • Словарь являет собой весьма ценное пособие для изучения чеченского языка. При его составлении учтен опыт многих отечественных лексикографов, специалистов по кавказски...

    Вайнахская группа Письменность : Языковые коды ГОСТ 7.75–97 : ISO 639-1 : ISO 639-2 : ISO 639-3 : См. также: Проект:Лингвистика

    Чече́нский язы́к (но́хчийн мотт ) - один из нахских языков , национальный язык чеченцев .

    Чеченский язык распространён в Чеченской республике , Республикe Ингушетии , Хасавюртовском , Новолакском , Казбековском районах Дагестана и в Ахметском районе Грузии . По переписи 2010 года, число говорящих на нём в России составляло 1 354 705 человек. Чеченский язык занимает пятое место по распространённости в России (после русского, английского, татарского и немецкого). Государственный (наряду с русским) язык Чечни и один из литературных языков Дагестана.

    На чеченском языке издаются региональные газеты в Чечне («Даймохк », радиогазета «Чечня Свободная » и ряд других) и Дагестане («Нийсо-Дагестан »). В Чечне издаются литературно-художественные журналы «Орга » и «Вайнах ».

    Диалекты

    Основные диалекты: плоскостной, который лёг в основу литературного языка, аккинский, чеберлоевский, мелхинский, итумкалинский, галанчожский, кистинский. Они распадаются на говоры, между которыми существуют относительно незначительные расхождения. Наибольшими являются различия между плоскостным, аккинским, чеберлоевским и отчасти кистинским (в связи с сильным влиянием грузинского языка) диалектами.

    Аккинский диалект

    Характерному для литературного языка комплексу согласных лх в аккинском соответствует рх : литер. малх , аккинск. марх («солнце»); литер. болх , аккинск. борх («работа»). В отличие от литературного, в аккинском нет прогрессивной ассимиляции аффиксального н в глагольных формах прошедшего времени: литер. аьлла , аккинск. аьлнд («сказал»); литер. делла , аккинск. даьлнд («кончил»). В аккинском классные показатели могут выступать в функции внешней флексии глагольных форм: литер. д-аьлла , аккинск. д-аьлн-д («закончил»); литер. делла , аккинск. д-елн-д («отдал») и др.

    Мелхинский диалект

    Примеры фонетических отличий мелхинского диалекта от литературного языка: литер. сецна , мелх. сеца («остановился»); литер, лаьцна , мелх. лаьста («поймал»); литер. эцна , мелх. иста («купил»); литер. дечиг , мелх. дечк («дрова»); литер. хьаж , мелх. хьаьга («лоб»); литер. йоьхь , мелх. лоьхь («кишка, колбаса») и др.

    Итум-Калинский диалект

    Примеры фонетических отличий итон-калинского диалекта от литературного языка: литер. борц , итон-к. борс («просо»); литер. дарц , итон-к. дарс («буря»); литер. лоьху , итон-к. лиеха («ищет»); литер. муохк , итон-к. муорк («земля, страна»); литер. дуохк , итон-к. дуорк («туман»); литер. бурч , итон-к. бурш (перец); литер. ирча , итон-к. ирша («некрасивый») и др.

    Галанчожский диалект

    Галайн-Чажский диалект, так же как и аккинский и мелхинский диалекты, сочетает в себе черты чеченского и ингушского языков, и является своего рода мостом между чеченским и ингушским языками . Комплексу ст в начале слова в галайн-чажском, как и в ингушском, соответствует с : литер. стаг , галайн-ч. саг («человек»); литер. стогар , галайн-ч. согар («лампа»), как и фонетические отличия от литературной формы: литер. доттагІ , галайн-ч. доттах («друг»); литер. мостагІ , галайн-ч. мостах («враг»); литер. орца , галайн-ч. орса («тревога»); литер. цициг , галайн-ч. циск («кошка»); литер. дечиг , галайн-ч. дешк («дерево»); литер. эчиг , галайн-ч. аьшк («железо») и др.

    Окончание глаголов так же занимает промежуточное положение между чеченским и ингушским языками: литер. чеч. гIур ву , литер. инг. гIоаг ва , галайн-ч. гIуорг ву («пойду»); литер. чеч. хуур ду , литер. инг. ховг да , галайн-ч. хоуврг ду («узнаю») В галайн-чажском диалекте так же как и в ингушском языке, и в аккинском, и мелхинском диалектах чеченского языка используется буква ф: литер. хIоаъ , галайн-ч. фоаъ («яйцо»); литер. хIорд , галайн-ч. форд («море»), отличительной чертой галайн-чажского диалекта, также является: йах вместо литературного бах («говорить»), и строгое обозначение грамматических классов в глагольных и прилагательных формах: литер. Іаьржаниг , галайн-ч. Іаьржаварг / Іаьржайарг / Іаьржабарг / Іаьржадарг («черный»); литер. диканиг , галайн-ч. дикаварг / дикайарг / дикабарг / дикадарг («хороший»); литер. тІечІагІо , галайн-ч. тІичІагІава / тІичІагІайа / тІичІагІаба / тІичІагІада («прикрепить»); литер. сацо , галайн-ч. сацава / сацайа / сацаба / сацада («прикрепить»), и др. В рассматриваемых диалектах наблюдаются также некоторые лексические, морфологические и синтаксические особенности.

    Письменность

    С распространением ислама в Чечне утвердилась арабская письменность. В XIX - начале XX веков она была реформирована для нужд чеченской фонетики. Параллельно с 1862 года существовала чеченская письменность на кириллице, созданная П. К. Усларом . В 1925 году была введена письменность на латинской основе. В 1938 году её сменила кириллица, действующая по настоящее время. В 1990-е годы была предпринята попытка восстановить латинизированный алфавит.

    Чеченский алфавит:

    А а Аь аь Б б В в Г г ГӀ гӀ Д д Е е Ё ё Ж ж
    З з И и Й й К к Кх кх Къ къ КӀ кӀ Л л М м Н н
    О о Оь оь П п ПӀ пӀ Р р С с Т т ТӀ тӀ У у Уь уь
    Ф ф Х х Хь хь ХӀ хӀ Ц ц ЦӀ цӀ Ч ч ЧӀ чӀ Ш ш Щ щ
    Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Юь юь Я я Яь яь Ӏ

    Лингвистическая характеристика

    Фонетика и фонология

    Морфология

    Морфологическая система агглютинативно-флективная. Имеет 6 грамматических классов, многопадежное склонение , глагольные категории класса, времени , наклонения , вида .

    На 16 июля 2019 года в Чеченской Википедии насчитывается Ошибка Lua: module "Модуль:NumberOf/data" not found. статей.

    С начала 2013 года это крупнейший из разделов на нахско-дагестанских языках .

    На ноябрь 2013 года по объёму тысячи статей, которые должны быть в каждой Википедии , раздел занимал 103 место , а по объёму расширенного списка из 10 000 важнейших статей - 126 место среди всех разделов Википедии.

    Традиционное приветствие

    Маршалла или маршалла хаттар (чеч. приветственный вопрос) - традиционные чеченские приветствия, часть речевого этикета. В отличие от исламского приветствия «Ассалам Іалайкум », употребляемого в чеченской среде только между мужчинами, «маршалла ду хьоьга/шуьга» имеет универсальное применение, и так же как и «ассалам алейкум», означает «мир тебе/вам».

    См. также

    • Аь , Оь , Уь

    Напишите отзыв о статье "Чеченский язык"

    Примечания

    Литература

    • Арсаханов И. А. Чеченская диалектология / Чечено-Ингушский научно-исследовательский институт истории, языка, литературы и экономики; под редакцией З. А. Гавришевской. - Грозный: Чечено-Ингушское книжное изд-во, 1969. - 211 с. - 600 экз.
    • Байсултанов Д. Б. Экспрессивно–стилистическая характеристика фразеологизмов чеченского языка (диссертация). - Лейден, 2006.
    • Гугиев Х. Г., Хумпаров А. X., Чентиева М. Д. Нохчийн меттан грамматика. - Грозный, 1940.
    • Дешериев Ю. Д. Современный чеченский литературный язык. Фонетика. - Грозный, 1960.
    • Дешериева Т. И. Сравнительно-типологическая фонетика чеченского и русского литературных языков. - Грозный, 1965.
    • Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. Чеченский язык. - Тифлис , 1888.
    • Чокаев К. 3. Словообразование имен существительных в чеченском литературном языке. - Грозный, 1959.
    • Яковлев Н. Ф. Морфология чеченского языка // Труды Чеч.-Инг. НИИ истории языка и лит-ры. - Грозный, 1959. - Т. I.
    • Яковлев Н. Ф. Синтаксис чеченского литературного языка. - М, 1940.

    Диалекты:

    • Алироев М. Кистинский диалект чеченского языка // Изв. Чеч.-Инг. НИИ истории, языка и лит-ры (вып. 2). - Грозный, 1962. - Т. III.
    • Арсаханов И. А. Аккинский диалект в системе чечено-ингушского языка. - Грозный, 1959.
    • Мациев А. Г. Чеберлоевский диалект. - Грозный, 1962.

    Словари:

    • Алироев И. Ю. Чеченско-русский словарь / Ред. Хамидова З. Х.. - М: «Academia », 2005. - 384 с. - 3000 экз. - ISBN 5-87444-179-4 ..
    • Джамалханов З. Д., Мациев А. Г., Одзоев И. А. Чеченско-ингушско-русский словарь. - Грозный, 1962.
    • Исмаилов А. Т. Слово. Размышления о чеченском языке / Ответ. ред. З. Д. Джамалханов. - Элиста: АПП «Джангар», 2005. - 928 с. - 3000 экз. - ISBN 5-94587-035-8 ..
    • Карасаев А. Т., Мациев А. Г. Русско-чеченский словарь. - «Русский язык », 1978. - 728 с.
    • Мациев А. Г. Чеченско-русский словарь. - М, 1961.

    Ссылки

    • Хамидова, Зулай (1999). "". Сборник статей: Чечня и Россия: общества и государства , Полинформ-Талбури, Фонд Андрея Сахарова.
    • в Ethnologue (англ.)
    • nohchalla.com/chechenskiy-yazyk/chechenskiy-samouchitel.html

    Отрывок, характеризующий Чеченский язык

    В начале зимы, князь Николай Андреич Болконский с дочерью приехали в Москву. По своему прошедшему, по своему уму и оригинальности, в особенности по ослаблению на ту пору восторга к царствованию императора Александра, и по тому анти французскому и патриотическому направлению, которое царствовало в то время в Москве, князь Николай Андреич сделался тотчас же предметом особенной почтительности москвичей и центром московской оппозиции правительству.
    Князь очень постарел в этот год. В нем появились резкие признаки старости: неожиданные засыпанья, забывчивость ближайших по времени событий и памятливость к давнишним, и детское тщеславие, с которым он принимал роль главы московской оппозиции. Несмотря на то, когда старик, особенно по вечерам, выходил к чаю в своей шубке и пудренном парике, и начинал, затронутый кем нибудь, свои отрывистые рассказы о прошедшем, или еще более отрывистые и резкие суждения о настоящем, он возбуждал во всех своих гостях одинаковое чувство почтительного уважения. Для посетителей весь этот старинный дом с огромными трюмо, дореволюционной мебелью, этими лакеями в пудре, и сам прошлого века крутой и умный старик с его кроткою дочерью и хорошенькой француженкой, которые благоговели перед ним, – представлял величественно приятное зрелище. Но посетители не думали о том, что кроме этих двух трех часов, во время которых они видели хозяев, было еще 22 часа в сутки, во время которых шла тайная внутренняя жизнь дома.
    В последнее время в Москве эта внутренняя жизнь сделалась очень тяжела для княжны Марьи. Она была лишена в Москве тех своих лучших радостей – бесед с божьими людьми и уединения, – которые освежали ее в Лысых Горах, и не имела никаких выгод и радостей столичной жизни. В свет она не ездила; все знали, что отец не пускает ее без себя, а сам он по нездоровью не мог ездить, и ее уже не приглашали на обеды и вечера. Надежду на замужество княжна Марья совсем оставила. Она видела ту холодность и озлобление, с которыми князь Николай Андреич принимал и спроваживал от себя молодых людей, могущих быть женихами, иногда являвшихся в их дом. Друзей у княжны Марьи не было: в этот приезд в Москву она разочаровалась в своих двух самых близких людях. М lle Bourienne, с которой она и прежде не могла быть вполне откровенна, теперь стала ей неприятна и она по некоторым причинам стала отдаляться от нее. Жюли, которая была в Москве и к которой княжна Марья писала пять лет сряду, оказалась совершенно чужою ей, когда княжна Марья вновь сошлась с нею лично. Жюли в это время, по случаю смерти братьев сделавшись одной из самых богатых невест в Москве, находилась во всем разгаре светских удовольствий. Она была окружена молодыми людьми, которые, как она думала, вдруг оценили ее достоинства. Жюли находилась в том периоде стареющейся светской барышни, которая чувствует, что наступил последний шанс замужества, и теперь или никогда должна решиться ее участь. Княжна Марья с грустной улыбкой вспоминала по четвергам, что ей теперь писать не к кому, так как Жюли, Жюли, от присутствия которой ей не было никакой радости, была здесь и виделась с нею каждую неделю. Она, как старый эмигрант, отказавшийся жениться на даме, у которой он проводил несколько лет свои вечера, жалела о том, что Жюли была здесь и ей некому писать. Княжне Марье в Москве не с кем было поговорить, некому поверить своего горя, а горя много прибавилось нового за это время. Срок возвращения князя Андрея и его женитьбы приближался, а его поручение приготовить к тому отца не только не было исполнено, но дело напротив казалось совсем испорчено, и напоминание о графине Ростовой выводило из себя старого князя, и так уже большую часть времени бывшего не в духе. Новое горе, прибавившееся в последнее время для княжны Марьи, были уроки, которые она давала шестилетнему племяннику. В своих отношениях с Николушкой она с ужасом узнавала в себе свойство раздражительности своего отца. Сколько раз она ни говорила себе, что не надо позволять себе горячиться уча племянника, почти всякий раз, как она садилась с указкой за французскую азбуку, ей так хотелось поскорее, полегче перелить из себя свое знание в ребенка, уже боявшегося, что вот вот тетя рассердится, что она при малейшем невнимании со стороны мальчика вздрагивала, торопилась, горячилась, возвышала голос, иногда дергала его за руку и ставила в угол. Поставив его в угол, она сама начинала плакать над своей злой, дурной натурой, и Николушка, подражая ей рыданьями, без позволенья выходил из угла, подходил к ней и отдергивал от лица ее мокрые руки, и утешал ее. Но более, более всего горя доставляла княжне раздражительность ее отца, всегда направленная против дочери и дошедшая в последнее время до жестокости. Ежели бы он заставлял ее все ночи класть поклоны, ежели бы он бил ее, заставлял таскать дрова и воду, – ей бы и в голову не пришло, что ее положение трудно; но этот любящий мучитель, самый жестокий от того, что он любил и за то мучил себя и ее, – умышленно умел не только оскорбить, унизить ее, но и доказать ей, что она всегда и во всем была виновата. В последнее время в нем появилась новая черта, более всего мучившая княжну Марью – это было его большее сближение с m lle Bourienne. Пришедшая ему, в первую минуту по получении известия о намерении своего сына, мысль шутка о том, что ежели Андрей женится, то и он сам женится на Bourienne, – видимо понравилась ему, и он с упорством последнее время (как казалось княжне Марье) только для того, чтобы ее оскорбить, выказывал особенную ласку к m lle Bоurienne и выказывал свое недовольство к дочери выказываньем любви к Bourienne.
    Однажды в Москве, в присутствии княжны Марьи (ей казалось, что отец нарочно при ней это сделал), старый князь поцеловал у m lle Bourienne руку и, притянув ее к себе, обнял лаская. Княжна Марья вспыхнула и выбежала из комнаты. Через несколько минут m lle Bourienne вошла к княжне Марье, улыбаясь и что то весело рассказывая своим приятным голосом. Княжна Марья поспешно отерла слезы, решительными шагами подошла к Bourienne и, видимо сама того не зная, с гневной поспешностью и взрывами голоса, начала кричать на француженку: «Это гадко, низко, бесчеловечно пользоваться слабостью…» Она не договорила. «Уйдите вон из моей комнаты», прокричала она и зарыдала.
    На другой день князь ни слова не сказал своей дочери; но она заметила, что за обедом он приказал подавать кушанье, начиная с m lle Bourienne. В конце обеда, когда буфетчик, по прежней привычке, опять подал кофе, начиная с княжны, князь вдруг пришел в бешенство, бросил костылем в Филиппа и тотчас же сделал распоряжение об отдаче его в солдаты. «Не слышат… два раза сказал!… не слышат!»
    «Она – первый человек в этом доме; она – мой лучший друг, – кричал князь. – И ежели ты позволишь себе, – закричал он в гневе, в первый раз обращаясь к княжне Марье, – еще раз, как вчера ты осмелилась… забыться перед ней, то я тебе покажу, кто хозяин в доме. Вон! чтоб я не видал тебя; проси у ней прощенья!»
    Княжна Марья просила прощенья у Амальи Евгеньевны и у отца за себя и за Филиппа буфетчика, который просил заступы.
    В такие минуты в душе княжны Марьи собиралось чувство, похожее на гордость жертвы. И вдруг в такие то минуты, при ней, этот отец, которого она осуждала, или искал очки, ощупывая подле них и не видя, или забывал то, что сейчас было, или делал слабевшими ногами неверный шаг и оглядывался, не видал ли кто его слабости, или, что было хуже всего, он за обедом, когда не было гостей, возбуждавших его, вдруг задремывал, выпуская салфетку, и склонялся над тарелкой, трясущейся головой. «Он стар и слаб, а я смею осуждать его!» думала она с отвращением к самой себе в такие минуты.

    В 1811 м году в Москве жил быстро вошедший в моду французский доктор, огромный ростом, красавец, любезный, как француз и, как говорили все в Москве, врач необыкновенного искусства – Метивье. Он был принят в домах высшего общества не как доктор, а как равный.
    Князь Николай Андреич, смеявшийся над медициной, последнее время, по совету m lle Bourienne, допустил к себе этого доктора и привык к нему. Метивье раза два в неделю бывал у князя.
    В Николин день, в именины князя, вся Москва была у подъезда его дома, но он никого не велел принимать; а только немногих, список которых он передал княжне Марье, велел звать к обеду.
    Метивье, приехавший утром с поздравлением, в качестве доктора, нашел приличным de forcer la consigne [нарушить запрет], как он сказал княжне Марье, и вошел к князю. Случилось так, что в это именинное утро старый князь был в одном из своих самых дурных расположений духа. Он целое утро ходил по дому, придираясь ко всем и делая вид, что он не понимает того, что ему говорят, и что его не понимают. Княжна Марья твердо знала это состояние духа тихой и озабоченной ворчливости, которая обыкновенно разрешалась взрывом бешенства, и как перед заряженным, с взведенными курками, ружьем, ходила всё это утро, ожидая неизбежного выстрела. Утро до приезда доктора прошло благополучно. Пропустив доктора, княжна Марья села с книгой в гостиной у двери, от которой она могла слышать всё то, что происходило в кабинете.
    Сначала она слышала один голос Метивье, потом голос отца, потом оба голоса заговорили вместе, дверь распахнулась и на пороге показалась испуганная, красивая фигура Метивье с его черным хохлом, и фигура князя в колпаке и халате с изуродованным бешенством лицом и опущенными зрачками глаз.
    – Не понимаешь? – кричал князь, – а я понимаю! Французский шпион, Бонапартов раб, шпион, вон из моего дома – вон, я говорю, – и он захлопнул дверь.
    Метивье пожимая плечами подошел к mademoiselle Bourienne, прибежавшей на крик из соседней комнаты.
    – Князь не совсем здоров, – la bile et le transport au cerveau. Tranquillisez vous, je repasserai demain, [желчь и прилив к мозгу. Успокойтесь, я завтра зайду,] – сказал Метивье и, приложив палец к губам, поспешно вышел.
    За дверью слышались шаги в туфлях и крики: «Шпионы, изменники, везде изменники! В своем доме нет минуты покоя!»
    После отъезда Метивье старый князь позвал к себе дочь и вся сила его гнева обрушилась на нее. Она была виновата в том, что к нему пустили шпиона. .Ведь он сказал, ей сказал, чтобы она составила список, и тех, кого не было в списке, чтобы не пускали. Зачем же пустили этого мерзавца! Она была причиной всего. С ней он не мог иметь ни минуты покоя, не мог умереть спокойно, говорил он.
    – Нет, матушка, разойтись, разойтись, это вы знайте, знайте! Я теперь больше не могу, – сказал он и вышел из комнаты. И как будто боясь, чтобы она не сумела как нибудь утешиться, он вернулся к ней и, стараясь принять спокойный вид, прибавил: – И не думайте, чтобы я это сказал вам в минуту сердца, а я спокоен, и я обдумал это; и это будет – разойтись, поищите себе места!… – Но он не выдержал и с тем озлоблением, которое может быть только у человека, который любит, он, видимо сам страдая, затряс кулаками и прокричал ей:
    – И хоть бы какой нибудь дурак взял ее замуж! – Он хлопнул дверью, позвал к себе m lle Bourienne и затих в кабинете.
    В два часа съехались избранные шесть персон к обеду. Гости – известный граф Ростопчин, князь Лопухин с своим племянником, генерал Чатров, старый, боевой товарищ князя, и из молодых Пьер и Борис Друбецкой – ждали его в гостиной.
    На днях приехавший в Москву в отпуск Борис пожелал быть представленным князю Николаю Андреевичу и сумел до такой степени снискать его расположение, что князь для него сделал исключение из всех холостых молодых людей, которых он не принимал к себе.
    Дом князя был не то, что называется «свет», но это был такой маленький кружок, о котором хотя и не слышно было в городе, но в котором лестнее всего было быть принятым. Это понял Борис неделю тому назад, когда при нем Ростопчин сказал главнокомандующему, звавшему графа обедать в Николин день, что он не может быть:
    – В этот день уж я всегда езжу прикладываться к мощам князя Николая Андреича.
    – Ах да, да, – отвечал главнокомандующий. – Что он?..
    Небольшое общество, собравшееся в старомодной, высокой, с старой мебелью, гостиной перед обедом, было похоже на собравшийся, торжественный совет судилища. Все молчали и ежели говорили, то говорили тихо. Князь Николай Андреич вышел серьезен и молчалив. Княжна Марья еще более казалась тихою и робкою, чем обыкновенно. Гости неохотно обращались к ней, потому что видели, что ей было не до их разговоров. Граф Ростопчин один держал нить разговора, рассказывая о последних то городских, то политических новостях.
    Лопухин и старый генерал изредка принимали участие в разговоре. Князь Николай Андреич слушал, как верховный судья слушает доклад, который делают ему, только изредка молчанием или коротким словцом заявляя, что он принимает к сведению то, что ему докладывают. Тон разговора был такой, что понятно было, никто не одобрял того, что делалось в политическом мире. Рассказывали о событиях, очевидно подтверждающих то, что всё шло хуже и хуже; но во всяком рассказе и суждении было поразительно то, как рассказчик останавливался или бывал останавливаем всякий раз на той границе, где суждение могло относиться к лицу государя императора.
    За обедом разговор зашел о последней политической новости, о захвате Наполеоном владений герцога Ольденбургского и о русской враждебной Наполеону ноте, посланной ко всем европейским дворам.
    – Бонапарт поступает с Европой как пират на завоеванном корабле, – сказал граф Ростопчин, повторяя уже несколько раз говоренную им фразу. – Удивляешься только долготерпению или ослеплению государей. Теперь дело доходит до папы, и Бонапарт уже не стесняясь хочет низвергнуть главу католической религии, и все молчат! Один наш государь протестовал против захвата владений герцога Ольденбургского. И то… – Граф Ростопчин замолчал, чувствуя, что он стоял на том рубеже, где уже нельзя осуждать.
    – Предложили другие владения заместо Ольденбургского герцогства, – сказал князь Николай Андреич. – Точно я мужиков из Лысых Гор переселял в Богучарово и в рязанские, так и он герцогов.
    – Le duc d"Oldenbourg supporte son malheur avec une force de caractere et une resignation admirable, [Герцог Ольденбургский переносит свое несчастие с замечательной силой воли и покорностью судьбе,] – сказал Борис, почтительно вступая в разговор. Он сказал это потому, что проездом из Петербурга имел честь представляться герцогу. Князь Николай Андреич посмотрел на молодого человека так, как будто он хотел бы ему сказать кое что на это, но раздумал, считая его слишком для того молодым.
    – Я читал наш протест об Ольденбургском деле и удивлялся плохой редакции этой ноты, – сказал граф Ростопчин, небрежным тоном человека, судящего о деле ему хорошо знакомом.
    Пьер с наивным удивлением посмотрел на Ростопчина, не понимая, почему его беспокоила плохая редакция ноты.
    – Разве не всё равно, как написана нота, граф? – сказал он, – ежели содержание ее сильно.
    – Mon cher, avec nos 500 mille hommes de troupes, il serait facile d"avoir un beau style, [Мой милый, с нашими 500 ми тысячами войска легко, кажется, выражаться хорошим слогом,] – сказал граф Ростопчин. Пьер понял, почему графа Ростопчина беспокоила pедакция ноты.
    – Кажется, писак довольно развелось, – сказал старый князь: – там в Петербурге всё пишут, не только ноты, – новые законы всё пишут. Мой Андрюша там для России целый волюм законов написал. Нынче всё пишут! – И он неестественно засмеялся.
    Разговор замолк на минуту; старый генерал прокашливаньем обратил на себя внимание.
    – Изволили слышать о последнем событии на смотру в Петербурге? как себя новый французский посланник показал!
    – Что? Да, я слышал что то; он что то неловко сказал при Его Величестве.
    – Его Величество обратил его внимание на гренадерскую дивизию и церемониальный марш, – продолжал генерал, – и будто посланник никакого внимания не обратил и будто позволил себе сказать, что мы у себя во Франции на такие пустяки не обращаем внимания. Государь ничего не изволил сказать. На следующем смотру, говорят, государь ни разу не изволил обратиться к нему.
    Все замолчали: на этот факт, относившийся лично до государя, нельзя было заявлять никакого суждения.
    – Дерзки! – сказал князь. – Знаете Метивье? Я нынче выгнал его от себя. Он здесь был, пустили ко мне, как я ни просил никого не пускать, – сказал князь, сердито взглянув на дочь. И он рассказал весь свой разговор с французским доктором и причины, почему он убедился, что Метивье шпион. Хотя причины эти были очень недостаточны и не ясны, никто не возражал.
    За жарким подали шампанское. Гости встали с своих мест, поздравляя старого князя. Княжна Марья тоже подошла к нему.
    Он взглянул на нее холодным, злым взглядом и подставил ей сморщенную, выбритую щеку. Всё выражение его лица говорило ей, что утренний разговор им не забыт, что решенье его осталось в прежней силе, и что только благодаря присутствию гостей он не говорит ей этого теперь.
    Когда вышли в гостиную к кофе, старики сели вместе.
    Князь Николай Андреич более оживился и высказал свой образ мыслей насчет предстоящей войны.
    Он сказал, что войны наши с Бонапартом до тех пор будут несчастливы, пока мы будем искать союзов с немцами и будем соваться в европейские дела, в которые нас втянул Тильзитский мир. Нам ни за Австрию, ни против Австрии не надо было воевать. Наша политика вся на востоке, а в отношении Бонапарта одно – вооружение на границе и твердость в политике, и никогда он не посмеет переступить русскую границу, как в седьмом году.

    (необщепризнано)

    Нахско-дагестанская семья Нахская ветвь Вайнахская группа Письменность кириллица (чеченская письменность) Языковые коды ГОСТ 7.75–97 чеч 785 ISO 639-1 ce ISO 639-2 che ISO 639-3 che WALS chc Atlas of the World’s Languages in Danger Ethnologue che IETF ce Glottolog См. также: Проект:Лингвистика

    Чеченский язык распространён в Чеченской республике , Республикe Ингушетии , Хасавюртовском , Новолакском , Казбековском , Бабаюртовском , Кизилюртовском районах Дагестана и в Ахметском районе Грузии , частично в Иордании и т. д. По переписи 2010 года, число говорящих на нём в России составляло 1 354 705 человек. Чеченский язык занимает пятое место по распространённости в России (после русского, английского, татарского и немецкого). Государственный (наряду с русским) язык Чечни и один из государственных и литературных языков Дагестана.

    На чеченском языке издаются региональные газеты в Чечне («Даймохк », радиогазета «Чечня Свободная» и ряд других) и Дагестане («Нийсо-Дагестан »). В Чечне издаются литературно-художественные журналы «Орга » и «Вайнах ».

    Диалекты

    Основные диалекты: плоскостной, который лёг в основу литературного языка, аккинский, чеберлоевский, мелхинский, итумкалинский, галанчожский, кистинский. Они распадаются на говоры, между которыми существуют относительно незначительные расхождения. Наибольшими являются различия между плоскостным, аккинским, чеберлоевским и отчасти кистинским (в связи с сильным влиянием грузинского языка) диалектами.

    Аккинский диалект

    Аккинский диалект, Ауховский диалект (чеч. Ӏовхойн диалект ) - диалект чеченского языка . Носители проживают в северной части Дагестана . Носители аккинского (ауховского) диалекта с собственно аккинским и пхарчоевским говорами (есть предположения, что данный говор шароевского происхождения) .

    Мелхинский диалект

    Примеры фонетических отличий мелхинского диалекта от литературного языка: литер. сецна , мелх. сеца («остановился»); литер, лаьцна , мелх. лаьста («поймал»); литер. эцна , мелх. иста («купил»); литер. дечиг , мелх. дечк («дрова»); литер. хьаж , мелх. хьаьга («лоб»); литер. йоьхь , мелх. лоьхь («кишка, колбаса») и др. [ ]

    Итум-Калинский диалект

    Основная статья: Итум-Калинский диалект

    Примеры фонетических отличий итум-калинского диалекта от литературного языка: литер. борц , итум-к. борс («просо»); литер. дарц , итум-к. дарс («буря»); литер. лоьху , итум-к. лиеха («ищет»); литер. муохк , итум-к. муорк («земля, страна»); литер. дуохк , итум-к. дуорк («туман»); литер. бурч , итум-к. бурш (перец); литер. ирча , итум-к. ирша («некрасивый») и др. [ ]

    Галанчожский диалект

    Галанчожский диалект, так же как и аккинский и мелхинский диалекты, сочетает в себе черты чеченского и ингушского языков, и является своего рода мостом между чеченским и ингушским языками .

    Шаройский диалект

    Чеберлоевский диалект

    Чеберлоевский диалект чеченского языка имеет свои лексические и фонетические особенности. Он сохранил наиболее древние формы чеченского языка. Чеберлоевский общество, в силу своего географического положения, было до определённого времени довольно изолированным от остальной части чеченцев, проживавших на равнине, речь которых подвергалась влиянию других языков. В частности, в нём отсутствует умлаут, характерный для литературного языка. Вокализм чеберлоевского диалекта является первичным по отношению к вокализму плоскостного диалекта и литературного языка [ ] .

    Кистинский диалект

    Письменность

    С распространением ислама в Чечне утвердилась арабская письменность, которым записаны тексты чеченских летописей «Тептаров» (сохранились оригиналы летописи некоторых чеченских кланов). Ограниченно с 1862 года существовала чеченская письменность на кириллице, созданная П. К. Усларом , но не получившая большого распространения. В 1925 году была введена письменность на латинской основе. В 1938 году её сменила кириллица, действующая по настоящее время. В 1990-е годы была предпринята попытка восстановить латинизированный алфавит .

    Чеченский алфавит:

    А а Аь аь Б б В в Г г ГӀ гӀ Д д Е е Ё ё Ж ж
    З з И и Й й К к Кх кх Къ къ КӀ кӀ Л л М м Н н
    О о Оь оь П п ПӀ пӀ Р р С с Т т ТӀ тӀ У у Уь уь
    Ф ф Х х Хь хь ХӀ хӀ Ц ц ЦӀ цӀ Ч ч ЧӀ чӀ Ш ш Щ щ
    Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Юь юь Я я Яь яь Ӏ

    Фонетика и фонология

    Согласные

    Языки Кавказа имеют наибольшее количество звуков после языков Африки. Чеченский, хотя и меньше чем Абхазо-Адыгские и дагестанские языки, имеет большое количество согласных звуков, которых насчитывается от 40 до 60 (в зависимости от диалекта и анализа), что больше, чем в европейских языках.

    Губные Альвеолярные Постальвеолярные Заднеязычные Увулярные Фарингальные Глоттальные
    Носовые
    Взрывные

    pːˤ


    tːˤ


    (ʔˤ )
    Аффрикаты tsʰ
    tsʼ tsː
    tsˤ dzˤ tsːˤ
    tʃʰ tʃʼ
    tʃˤ dʒˤ
    Фрикативные () ()

    ʃˤ ʒˤ
    Ротические
    Аппроксиманты ()

    Грамматика

    Морфологическая система агглютинативно-флективная. Имеет 6 грамматических классов, многопадежное склонение , глагольные категории класса, времени , наклонения, вида .

    Именные классы

    Каждое существительное в чеченском относится к одному из 6 именных классов, по которым некоторые прилагательные и глаголы согласуются с существительными с помощью четырёх префиксов д- , б- , й- и в- .

    Именной класс Пример существительного Префикс в ед.ч. Префикс в мн.ч. Согласование в ед.ч. Согласование в мн.ч.
    1. Класс в- кӏант (мальчик) в- б- / д- в еза кӏант "тяжелый мальчик" б еза кӏентий "тяжелые мальчики"
    2. Класс й- зуда (женщина) й- б- / д- й еза зуда "тяжелая женщина" б еза зударий "тяжелые женщины"
    3. Класс й- II пхьагал (заяц) й- й- й еза пхьагал "тяжелый заяц" й еза пхьагалаш "тяжелые зайцы"
    4. Класс д- наж (дуб) д- д- д еза наж "тяжелый дуб" д eзa нежаш "тяжелые дубы"
    5. Класс б- мангал (коса) б- б- б еза мангал "тяжелая коса" б еза мангалаш "тяжелые косы"
    6. Класс б- II Iаж (яблоко) б- д- б еза Iаж "тяжелое яблоко" д еза Iежаш "тяжелые яблоки"

    Глаголы не изменяются по лицам, но изменяются по классам. Непереходные глаголы согласуются по классу с подлежащим:

    • КӀант цӏа в оьду - мальчик идет домой
    Падежи Я сам Мы сами (экс.) Мы сами (инкл.) Ты сам Вы сами Он/она/оно сам (-а, -о) Они сами
    Именительный Со Тхаьш Ваьш Хьо Шаьш Ша Шаьш
    Родительный Сайн Тхайн Вешан Хьайн Шайн Шен Шайн
    Дательный Сайна Тхаьшна Ваьшна Хьайна Шайна Шена Шайна
    Эргативный Айс Тхай Ваьш Айхьа Шай Ша Шаьш
    Вещественный Сайх Тхайх Ваьшха Хьайх Шайх Шех Шайх
    Творительный Сайца Тхайца Ваьшца Хьайца Шайца Шеца Шайца
    Местный (пребывание) Сайгахь Тхайгахь Ваьшкахь Хьайгахь Шайгахь Шегахь Шайгахь
    Местный (направление) Сайга Тхайга Ваьшка Хьайга Шайга Шега Шайга
    Местный (исход) Сайгара Тхайгара Ваьшкара Хьайгара Шайгара Шегахула Шайгара
    Местный (движение через) Сайгахула Тхаьшкахула Ваьшкахула Хьайгахула Шайгахула Цуьнгахула Шайгахула
    Сравнительный Сайл Тхайл Вайл Хьайл Шайл Шел Шайл

    Глагол-связка (копула)

    В отличие от русского языка, глагол-связка быть в чеченском в настоящем времени не опускается и согласуется с подлежащим по классу.

    • Хьо лекха ву - ты высокий
    • Хьо лекха ю - ты высокая
    • И дитт доккха ду - то дерево большое
    • Хӏорд кӏорга бу - море глубокое

    В прошедшем времени -у заменяется на -ара, а в будущем перед ним добавляется хира .

    • Хьо лекха вара - ты был высоким
    • Хьо лекха хира ву - ты будешь высоким

    Времена

    Времена Дан (делать) Дийца (рассказывать)
    Настоящее простое До Дуьйцу
    Настоящее длительное Деш ву Дуьйцуш ву
    Совершенное прошедшее Дина Дийцина
    Предпрошедшее Динера Дийцинера
    Несовершенное прошедшее Дора Дуьйцура
    Недавнее увиденное прошедшее Ди Дийци
    Давнее увиденное прошедшее Дира Дийцира
    Длительное прошедшее Деш вара Дуьйцуш вара
    Будущее Дийр ду Дуьйцур ду
    Длительное будущее Деш хир ву Дуьйцуш хир ву
    Возможное будущее Дор Дуьйцур

    Наклонения

    В чеченском есть несколько наклонений: повелительное, понудительное и эвиденциальность . Повелительное наклонение имеет 5 видов:

    • Простое повеление

    Дийца - говори, рассказывай

    • Вежливое повеление

    Дийцахьа - пожалуйста, говори

    Дийцийша - пожалуйста, говорите

    • Приказное повеление

    Дийцал - говори (сейчас!)

    • Обязывающее повеление

    Дийцалахь - говори (когда меня не будет)

    • Категорическое повеление

    Дуьцийла - да поговорит!

    Понудительное наклонение выражает принуждение и заставление что-либо сделать.

    • Деша - читать
    • Дешита - принудить читать

    Эвиденциальность выражается с помощью увиденных и неувиденных прошедших времен.

    • Увиденное недавнее прошедшее - выражает действие, произошедшее в недавнем прошлом на глазах у говорящего.

    Ахьмада кехат язди - Ахмед написал письмо (я увидел это).

    • Увиденное давнее прошедшее - также выражает увиденное, но более далекое в прошлом действие

    Аьмада кехат яздира - Ахмед написал (я увидел это)

    • Неувиденное прошедшее - выражает действие, которое говорящий не увидел

    Ахьмада кехат яздина хилла - Ахмед написал письмо (как говорят, я не видел это)

    • Неувиденное давнее прошедшее - указывае уже на более давно прошедшее действие

    Ахьмада кехат яздина хиллера - Ахмед написал письмо (давно в прошлом)

    • Длительное неувиденное прошедшее - описывает действие, которое длилось в определённый момент и говорящий его не увидел

    Малика цӏа йогӏучу хенахь Ахьмад кехат яздеш хиллера - когда Малика шла домой, Ахмед писал письмо (я не увидел это)

    Послелоги

    В чеченском языке используются послелоги , то есть слова, соответствующие русским «в», «на», «из» и т. д., но ставящиеся после имен существительных.

    Послелоги Значение
    Цунна чохь В нем
    Цунна чу В него
    Цунна чуьра Из него
    Цунна тӏехь На нем
    Цунна тӏе На него
    Цунна тӏера С него
    Цунна кӏелахь Под ним
    Цунна кӏел Под него
    Цунна кӏелара Из под него
    Цунна хьалхахь Перед ним
    Цунна тӏехьахь Позади него
    Цул тӏаьхьа После него
    Цунна уллехь Рядом с ним
    Цунна юххе Рядом с ним
    Цунна гергахь Рядом с ним
    Цунна герггахь Совсем рядом с ним
    Цунна генахь Далеко от него
    Цунна геннахь Совсем далеко от него
    Цунна герга Близко к нему
    Цунна гергга Совсем близко к нему
    Цунна гена Далеко от него
    Цунна генна Далеко-далеко от него
    Царна юккъехь Между ними
    Царна юккъе Между ними (направление)

    С некоторых пор многие вайнахи стали замечать поразительные сходства, существующие между чеченским языком и целыми языковыми семьями, где чеченский язык является корневым, изначальным, что полностью укладывается в концепцию Единого Языка, восходящего к пророку Адаму и от которого эстафету принял народ Ноя.

    Арабское слово «хьадис» означает «изречение, рассказ». Сравните с чеченским «схьадийца» (в диалектах – «хьадийс») – «расскажи». Точно также латинский глагол dico, от которого происходят такие современные слова как «диктатор», «диктор», «диктофон» и т.п., в ранней латыни звучал как «дицо», то есть «говорить».

    «Лассо» - это изобретение типа аркана, предназначенное для ловли диких животных и используемое ковбоями. Слово сильно напоминает чеченский глагол «лаца» (ловить, держать), тем более звуки «ц» и «с» в чеченских диалектах часто чередуются (например: урс – урц (нож), пхьарс – пхьарц (рука от плеча до локтя), вицвелла – висвелла (позабыл) и т.д. и т.п.

    Слово «бакъара» в переводе с арабского означает «корова». Если вспомним латинское произношение данного слова – «вакка» (vacca), от которого, кстати, происходит слово «вакцина», то мы заметим сходство «баккара», и «вакка» с глаголом «бакха, вакха, дакха, йакха» - «кормиться (от груди или вымени)», где согласные б, в, д, й являются префиксами.
    Германское слово «кнехт» - «рыцарь» (в английском произношении «найт» - knight) восходит как и слово king (король), конунг к чеченскому слову «къонах».

    Такие слова как тюркское аил (аул) и германское хала (холл) восходят к нахскому слову 1айла (1алла), производного от глагола «1а» - «размещаться, проживать, жить». Что касается звука «1» (айн), то в одном случае он исчез (аил, аул), а в другом перешел в «h» (придыхание), передаваемый в русском произношении как твердое «х».

    Арабское слово «амир» (повелитель, начальник) и «амр» (приказ), имеющие корень MR схожи с чеченским – «мар» (муж), «майра» (храбрый), «марала дан» (командовать), от которых образованы европейские – майор, мэр, мажардом, и др.
    Арабское слово «сунна», переводимое как «обычай», можно сравнить с чеченским «санна» как «словно, похоже, наподобие, подобно». Связь между смыслами очевидна.
    «Сура» с арабского переводится как «ряд». Сравните с чеченским «сара» - «ветка, проволка, прут». Здесь общее наблюдается в принципах смыслов «ряд» и «прут», то есть – «шеренга, ровный» (гладкий). А то, что «а» одного языка соответствует звуку «у» другого языка не должно удивлять читателя, потому что это явление распространенное. Например, «чуб» (рус.) – «ч1аб» (чеч. «коса»), муж, мужчина – маж (чеч. "борода»), куб, кубок – кхаб (чеч. «ковш») и т.д.
    Русское «что» (звучит «што») имеет аналог в чеченском: «ишта» - «так, поэтому».

    «Халкъ» в переводе с чеченского означает «народ, толпа». Сравните с германским «folk» и русским «полк», а также с иранским «хальк», последний согласный звук «къ» только в чеченском имеет особенное произношение, что доказывает несомненную древность слова и его исконность в нахских диалектах.
    «Херси» или «хуьрсик» в чеченском означает «поросенок». Совпадает со словами pork (англ.) и «порось» («хрс»//»прс»). Известно, что такие согласные звуки как «п», «ф», «х», «h» - взаимозаменяемы.
    Слово «къам» - «нация», многими считается заимствованным из арабского языка («кхауми» - «народ, община»), однако в ряде европейских языков мы обнаружили слово «common», от которого и происходит знаменитый термин «коммунизм», что в переводе на русский также означает «народ, община».
    Название исторической империи «Цинь» означает в переводе с китайского «чистый, чистая». Слово «ц1ена» в чеченском языке имеет такое же значение.
    Английское «пар» имеет двойника в чеченском языке «nap» (в диалектах «н1аб») – «сон».

    Чеченское «букъ» английское «back» равно переводится как «спина, хребет». Добавим сюда однокоренное со словом «букъ» - «дукъ» имеет сходство с иранским «даг1» и переводится одинаково как «гора, хребет, горная гряда».

    Самоназвание лакцев в переводе значит «горец» (также, как и самоназвание аварцев – «маг1арул» - «горец»). Любопытно, что в чеченском корень «лак» соответствует «лакха» - «высота, возвышенность», то есть «гора». Слово «мог1» и его множественное число «мог1арш» в переводе с чеченского означает «ряд, гряда», что тоже, в некотором смысле, является обозначением понятия «гора».
    И попробуем теперь сконструировать эти понятия, обозначающие «горец», исходя из законов чеченского словосложения:
    1) «лакха» + хо (ллло, - нча).
    2) «маг1ар» + ло (-хо).

    В таблице N1 представлены генетические модули народов Восточной Европы, наиболее близкие по показателям к чеченским.
    Чтобы подвести итоги по Таблице N1 и сделать выводы о генетическом родстве северных (равнинных) и южных чеченцев с другими народами, была составлена Таблица N3, в которой близость к чеченцам распределялась на I, II и III места. Условно, на I месте «родные братья», на II – «двоюродные» ит.д.

    Есть народы, которые по всем показателям наиболее часто попадаются в нашей таблице – для этих народов мы составили показатели градаций количество упоминаний генотипов популяций, по отношению к чеченским генам.
    По таблице N3 мы видим, как и предполагалось, что у равнинных и горных чеченцев, как представителей одного народа много общих, генетически родных народов. Ближе всех к чеченцам по составу генетических локусов находятся русские, причем, первые позиции они занимают по всем IV местам, за исключением I места у равнинных чеченцев, где они уступили удмуртам и IV места, опять у равнинных чеченцев.

    Таким образом, точные науки – биология и математика показывают, что горные чеченцы, в отличии от устоявшегося мнения, на несколько позиций ближе генетически к русским, чем равнинные чеченцы. На второе и третье места, на первый взгляд очень неожиданно – выходят представители финно – угорской группы: удмурты, эстонцы, которые обошли намного даже ближайших соседей чеченцев на Кавказе – кабардинцев, кумыков, осетин. Но это вполне закономерно, так как в эпоху древних миграций финно – угры и русские входили в одну семью, были близкородственными народами и через Азию мигрировали на Север. Можно предположить, что часть этого пути пролегала через Кавказ, где они надолго задержались и смешались с местным населением, что сейчас и отражается на большой схожести их генотипов с чеченскими.
    В итоговой Таблице N4 мы видим, что по градации количества упоминаний популяций, на первое место по близости к чеченскому генотипу выходят русские, которые со значительным перевесом опережают представителей Уральской языковой семьи: эстонцев, удмуртов, которые занимают 2 позицию.

    В таблице родства представлены практически все представители финно – угорской группы, но коми и чувашей оттеснило значительная группа Алтайской языковой семьи. Они занимают 3 позицию и представляют следующие народы: азербайджанцев, татар, башкир, узбеков, казахов. Особенно сильно эта ветвь представлена у равнинных чеченцев. Соперничает с этой тюркской группой Кавказская языковая семья, где на ведущее место выдвигаются грузины и черкесы.

    Таким образом, чеченцы состоят довольно в дальнем родстве со своими кавказскими соседями, хотя их и связывает одна языковая семья. Этот факт подтверждает сильное анторопологическое отличие чеченцев от соседей, их «европейский» внешний вид, о чем писали ещё в XIX веке многие путешественники.

    Если посмотреть исторически, то мы видим, что на черкесов сильно повлияло турецкое, греческое и татарское присутствие, что сказалось и на генетическом уровне.

    На юго – восточном Кавказе, в Дагестане, Азербайджане многочисленные генные изменения произошли во время арабских походов, иранского влияния.

    Чеченцы же были изолированы, заперты в горах и поэтому больше сохранили свои первоначальные генетические модули, которые в древние времена были связаны с финно – угорской группой, куда входил и русский локус.

    Мы выяснили, с кем в ближайшем родстве находятся чеченцы на территории бывшего Советского Союза.

    А есть ли родственники у чеченцев в Западной Европе и может быть они ближе генетически, чем русские. Попытаемся ответить на этот вопрос опять с помощью статистико – генетических исследований.

    Во время Второй мировой войны Адольф Гитлер, опираясь на исследования ряда ученых, пришел к выводу, что»…Там, на востоке сохранился след древней германизации Северного Кавказа. Чеченцы – арийское племя» (20:с.2). Конечно, можно высказать скептическое мнение тирана и отсутствия позывов его к манипуляции мнением народов. Но даже это, казалось бы, абсурдное мнение фюрера, спустя полвека находит свое подтверждение в результате тщательных лабораторных изучений ученых – генетиков.

    Рассмотрим Таблицу N5 генетического родства чеченцев с народами Евразии.

    На первое место по двум позициям выходят немцы. Затем идут испанцы и русские.

    Германская и финно – угорская популяции в древности были едины, но затем от них отделились первыми испанцы, а затем немцы. Это многое объясняет в наших исследованиях. В итоговой таблице по количеству упоминаний генотипов в родстве с чеченским снова на 1 место выходят немцы, 2 место делят русские с испанцами. Во второй половине 90-х годов XX века на волне роста национального самосознания, отсутствие цензуры в исторической науке и разгуле вседозволенности в Ичкерии появились многочисленные статьи, публикации, в которых говорилось о родстве чеченцев египтянами, этрусками, англичанами и другими народами. Многие эти высказывания высмеивали, считали эти работы фантазийными, далекими от реальности. Но, как сейчас выясняется, зерно истины в этих исследованиях было.

    Этруски проживали на территории древней Италии. В нашем исследовании итальянцы по степени родства с чеченцами, по градации количества упоминаний генотипов, занимают почетное 4 место, наравне с адыгейцами и басками.

    А англичане вышли на 3 позицию по двум показателям. Более того, во всей Евразии только у чеченцев и англичан генетический показатель нуклеотидной замены G-6 N16336 не равен нулю, у чеченцев он самый высокий 0.154, а у англичан составляет 0.014, у всех остальных народов он равен 0.0000.

    Чеченцы уникальный народ в Европе не только по этому показателю. У чеченцев самый высокий генетический код нуклеотидной замены в Евразии C---T N 16296, который составляет 0. 231, на II месте – русские 0.120.

    Также самый высокий T-C N 16356 у чеченцев и равен 0.154, второе место у испанцев 0ю118, третье у русских 0.087.

    Рассмотрим теперь теорию Великих переселений народов, до сих пор таящую в себе много загадок и влияющую на современную жизнь.

    Как утверждает наука, большая часть народов населяющих в настоящее время Европу, пришла сюда из Азии. Миграция древних популяций шла медленно, сначала по Азии, через северную ее часть.

    Затем, повторное заселение Западной Европы прошло уже из Передней Азии. По дороге из Азии в Европу возникало несколько естественных водных преград – полноводная река Волга, Каспийское и Черное море, для преодоления которых требовались определенные мореходные навыки. При отсутствии данных умений и наличии большого количества перемещающегося населения, одним из немногих сухопутных путей становился Кавказ.

    Еще в XIX веке исследователь чеченского языка П.К.Услар высказал предположение, что «…кавказские горцы представляют собою ничтожные остатки множества народов, населявших в доисторические времена огромные полосы земли в Азии и Европе и принадлежавших к одной расе, которая везде исчезла, за исключением Кавказа»(10:с.12).

    По мнению Услара «…Всеобщая история обнаруживает, что именно к кавказской расе принадлежат все народы, которые играли первенствующую роль на поприще всемирной истории. Древнейшими пришельцами на Кавказ были, вероятно, доисторические аборигены Европы. В языке нохче (чеченском) присутствует финский элемент» (28;с.64;244). Об этом же писал в XIX столетии майор Власов: «…Сходство некоторых чеченских слов с латинскими, немецкими и английскими поразительно. Скажу более: я нашел в чеченском языке формы, встречающиеся только а образованнейших языках древнего мира. Я говорю об употреблении дательного с причастием и двух дательных независимых с причастием, которые согласованы с одним из них» (5;, с.1).

    В Российской империи в начале XX века существовало официальное разделение всего населения на две человеческие расы: кавказскую, куда входили славянские и неславянские народы и монголоидную расу (2; с.1).